中英对照:2024年8月26日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 26, 2024 [2]

林剑关于委内瑞拉大选,我已介绍过中方有关立场。各方应尊重委内瑞拉人民作出的选择,尊重委方自主选择发展道路的权利,相信委政府和人民有能力处理好本国内部事务。
Lin Jian I have shared China’s position on Venezuela’s election. The Venezuelan people’s choice should be respected and Venezuela’s right to independently choose development path should be respected. We believe the Venezuelan government and people are capable of handling their internal affairs.
法新社记者昨天,中国海警指责一艘菲律宾船只在南海仙宾礁附近故意与中国海警船相撞。中方还表示营救了落水的菲方人员,但菲方称该说法“完全没有根据”。外交部对此有何回应?
AFP The Chinese Coast Guard yesterday accused a Philippine ship of deliberately colliding with the Chinese Coast Guard vessel near Sabina Shoal in the South China Sea. They also said that China rescued Philippine personnel from the water. The Philippine side said this was “completely unfounded.” What is the Foreign Ministry’s response to this incident?
林剑仙宾礁是中国南沙群岛的一部分。8月25日,菲律宾渔业与水产资源局公务船不顾中方坚决反对和一再劝阻,执意侵闯中国南沙群岛仙宾礁附近海域,并以危险方式故意冲撞现场执法的中方海警船。造成双方船只发生碰撞的责任完全在菲方。中国海警依据国内法和国际法对菲方船只采取必要处置措施,现场操作专业、克制、规范。
Lin Jian Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. On August 25, an official vessel of the Philippines’ Bureau of Fisheries and Aquatic Resources, ignoring China’s firm opposition and repeated dissuasion, intruded into the adjacent waters of Xianbin Jiao of China’s Nansha Qundao, and acted dangerously by deliberately ramming the China Coast Guard vessel that was carrying out law enforcement operation. The responsibility of causing the collision fully lies with the Philippines. China Coast Guard took necessary measures in accordance with domestic and international law. Its maneuvers at the scene were professional, restrained and appropriate.
一段时间以来,菲方频繁派出海警船、公务船等强闯仙宾礁附近海域,企图向在仙宾礁潟湖长时间滞留的菲海警船实施补给,谋求实现长期存在。菲方此举严重侵犯了中方主权、严重违反了《南海各方行为宣言》,破坏了南海和平稳定。中方敦促菲方立即停止侵权挑衅,立即撤走有关船只。中方将继续依法采取坚决有力措施,维护自身的领土主权和海洋权益,维护《南海各方行为宣言》的严肃性。
For some time, the Philippines has repeatedly sent Coast Guard vessels and official vessels to intrude into the adjacent waters of Xianbin Jiao in an attempt to send supplies to the Philippine Coast Guard vessel, which has been anchoring in the lagoon of Xianbin Jiao for a long time, and seek long-term presence there. The Philippines’ move seriously infringes on China’s sovereignty, violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and threatens the peace and stability in the South China Sea. China urges the Philippines to stop the infringement and provocation activities at once, and withdraw the vessel immediately. China will continue to take resolute measures in accordance with law to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold the sanctity of the DOC.
关于你提到的具体情况,中方有关部门已经发布了消息。
As for the specifics you mentioned, competent authorities of China have released information on that.
《环球时报》记者我们注意到,有美国媒体日前发表文章称,中国加大制造业投资的做法将加剧产能过剩问题,挤压其他国家企业,引发新一轮全球贸易战。发言人对此有何评论?
Global Times We noted that a recent article released by a US media outlet commented that China’s increasing investment in manufacturing will exacerbate overcapacity, squeezing businesses around the world and raising the specter of a new global trade war. What’s your comment?
林剑我们注意到有关报道。中国制造享誉全球,靠的是持续研发投入和比较优势,而不是靠补贴进行倾销,更不是靠保护实现垄断。我们以自身完备的制造业产业链保障了全球产供链稳定,也带动了世界范围内的技术进步和产业升级。中国货物贸易出口国际市场份额连续15年保持全球第一,进口国际市场份额也连续15年保持全球第二,为世界经济稳健发展发挥了公认的重要作用。
Lin Jian We noted the report. The popularity of “made in China” worldwide is the result of persistent investment in research and development and cultivating comparative advantages rather than subsidized dumping, still less cornering the market through protectionist measures. With our full-fledged industrial chain in manufacturing, we have helped keep the global industrial and supply chains stable and turbocharged technological progress and industrial upgrade in the world. For 15 years running, the global market share of China’s exports of goods has ranked first and that of China’s imports of goods has ranked second. It is widely considered that China has played an important role in the steady and sound growth of the global economy.
每当自身陷于困局,美国一些人士和媒体就把别国当作转嫁矛盾的“替罪羊”,这种情况屡见不鲜。事实很清楚。通过《通胀削减法案》搞歧视性补贴,连续阻挠世界贸易组织上诉机构法官遴选,动辄对别国产品加征高额关税,美方的这些做法才是引发全球对新一轮贸易战的最大担忧。数据也很清楚。去年世贸组织成员中,仅美国通报的技术贸易壁垒措施就有454件,比它后面的5个成员通报的总数还要多。
Whenever the US is in trouble, some Americans and media outlets in the country will scapegoat other countries to divert the attention. This is not uncommon. The US has adopted the Inflation Reduction Act to resort to discriminatory subsidies, kept impeding the appointment of new judges to the WTO’s Appellate Body, and arbitrarily imposed high tariffs on goods from other countries. Facts show clearly that these US practices are the biggest source of concern for a new round of trade war in the world. Statistics also speak loudly. Last year among WTO members, the US alone notified 454 measures to the Technical Barriers to Trade Committee, more than the following five members combined.
保护主义带不来“一家独赢”的幻象,只会失去合作共赢的机遇。过去,中国经济与世界发展深度交融,未来,我们也将进一步扩大高水平对外开放,培育全球经济发展新动能。在开放合作的大道上,中国永远是世界的机遇。
By resorting to protectionism, the US will not be able to reap the benefits alone but will only lose the opportunities for mutually beneficial cooperation. Over the years, China’s growth has been deeply connected with global development. Going forward, we will further expand high-standard opening up and foster new driving forces for global growth. An open China embracing cooperation will consistently provide opportunities to the world.
塔斯社记者据报道,中国领导人将于10月访问俄罗斯喀山,并出席金砖国家领导人第十六次会晤。请问外交部能否证实,对此有何评论?
TASS It was reported that Chinese leader will visit Kazan, Russia and attend the 16th BRICS Summit in October. What is your comment on this? Can you confirm it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。