
翻译数据库
中英对照:2024年8月26日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 26, 2024
发布时间:2024年08月26日
Published on Aug 26, 2024
新华社记者近期,我们注意到很多非洲媒体和学者都在关注中非减贫合作,他们认为中非合作为非洲实现粮食自给自足、消除贫困和改善民生带来了新希望。发言人对此有何评论?如何评价中非合作对非洲减贫的重要意义?
Xinhua News Agency Recently there has been a lot of attention on China-Africa poverty reduction cooperation among African media and scholars, who think China-Africa cooperation brings new hope to Africa for realizing food self-sufficiency, poverty reduction and better life. What is your comment on this? What’s the significance of China-Africa cooperation to poverty reduction in Africa?
林剑消除贫困是人类共同使命,也是非洲人民共同心愿。从“十大合作计划”到“九项工程”,减贫始终是中非合作的重要组成。多年来,我们秉持真实亲诚理念和正确义利观,积极落实《中国和非洲联盟加强中非减贫合作纲要》,在中非合作论坛框架下开展减贫交流合作,取得显著成果。
Lin Jian Eliminating poverty is the common mission of mankind and common aspiration of the African people. From the ten cooperation plans to the nine programs of China-Africa cooperation, poverty reduction has always been an important part. Over the years, under the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, we have taken active effort to implement the Program for Strengthening Cooperation on Poverty Reduction between China and the African Union, and carried out poverty reduction exchanges and cooperation under the framework of FOCAC, which produced remarkable results.
在“减贫惠农工程”中,中国立项实施了47个减贫和农业项目,培训了近9000人次农业人才,推广了300多项先进适用技术,惠及非洲100多万小农户。中国的菌草技术带动当地数十万人增收,中国的杂交水稻推动非洲多国水稻产量从每公顷平均2吨提升到7.5吨,中方专家设立的水稻减贫示范村让“人人有所食、人人有储蓄”成为现实,中国企业建立的农业合作园区和农产品加工厂极大提升了当地农产品附加值,中国建立的非洲农产品输华“绿色通道”让一大批优质非洲农产品进入中国。“百企千村”项目中,中国在非企业实施了320个社会责任项目,超1万个村落社区受益。我们还举办了多场非洲基层干部减贫交流研修班,分享减贫经验。
Under the poverty reduction and agricultural development program, China has set up and implemented 47 poverty reduction and agricultural projects, trained close to 9,000 agricultural personnel, shared over 300 advanced and applicable technologies, and benefited over 1 million smallholders in Africa. China’s juncao technology has enabled hundreds of thousands of local people to increase their income. China’s hybrid rice has helped increase the rice yields in many African countries from an average of 2 tonnes to 7.5 tonnes per hectare. Chinese experts are setting up demonstration villages of rice cultivation for poverty alleviation to help realize the dream that “every mouth has food and every pocket money.” The agricultural cooperation parks and agricultural products processing plants set up by Chinese companies added much value to local agricultural products. China also opened “green lanes” for African agricultural products which allowed the import of a number of quality African agricultural products to China. Under the initiative of “100 Companies in 1,000 Villages,” Chinese companies in Africa rolled out 320 corporate social responsibility projects, benefiting over 10,000 villages and communities. China has also held several seminars on poverty reduction and development for African officials to share our experience in poverty reduction.
中非合作还积极助力非洲大陆工业化进程,提升当地经济自主发展能力。尼日利亚莱基自贸区、中埃·泰达苏伊士经贸合作区等中方参与投资的合作园区大大促进了非洲国家对外招商引资,通过产业集群助力“非洲制造”走向世界。我们在15个非洲国家建成17个鲁班工坊,促进了当地民众就业。
China-Africa cooperation also helps countries in the African continent advance the industrialization process and better stand on their own feet in economic growth. Nigeria’s Lekki Free Trade Zone, the China-Egypt TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, and other cooperation zones, which have the investment from China, make African countries a much stronger magnet for foreign investment, and formed industry clusters that took “made in Africa” worldwide. China has also set up 17 Luban Workshops in 15 African countries, which improved local employment.
中国始终是非洲探索现代化发展新道路的有力推动者,开辟减贫新路径的重要贡献者。我们愿以即将举行的2024年中非合作论坛峰会为契机,继续与非洲携手推进减贫进程,为非洲人民创造更加美好的未来。
China is always a staunch supporter of Africa’s exploration of new paths to modernization and an important contributor to Africa’s effort to find new ways of poverty alleviation. We stand ready to continue working with Africa at the upcoming 2024 FOCAC Summit to advance poverty alleviation and create a brighter future for the African people.
法新社记者美国总统国家安全事务助理沙利文将于8月27日至29日访华,发言人能否进一步提供关于此访的信息?中美双方将讨论哪些议题?
AFP Jake Sullivan, the American presidential security advisor, will visit from 27 to 29. Can you provide any further information on his visit and what will be discussed?
林剑关于沙利文助理访华,中国外交部美大司负责人已经就有关问题进行了吹风,你可以查阅。关于具体安排,我们将适时发布消息。
Lin Jian On National Security Advisor Jake Sullivan’s visit to China, the leading official of MFA’s Department of North American and Oceanian Affairs gave a briefing which you may refer to. As for the specific arrangement, we will release information in due course.
《巴西圣保罗页报》记者中国外交部长王毅前不久在会见泰国、缅甸、老挝外长时表示,联合行动已逮捕数万名涉网络诈骗案嫌疑人。发言人能否证实,这其中是否包括彭博社报道中所称被引渡回中国的在老挝工作的中国人?在东南亚从事电诈的人员中,是否有巴西人?
Folha de S.Paulo Foreign Minister Wang Yi, meeting his counterparts from Thailand, Myanmar and Laos recently, said that collaborative operations have arrested tens of thousands of suspects in online scam cases. Can you confirm if that includes the Chinese working in Laos, extradited to China, as reported by Bloomberg? And can you tell me if there are Brazilians among those working on these digital scam operations in Southeast Asia?
林剑近日,中老缅泰四国在泰国清迈举行四方外长非正式会晤,讨论了跨境犯罪问题。各方一致同意在前阶段联合开展打击跨境犯罪活动成果基础上,加强合作、密切协同,加大打击网赌电诈、毒品贩运、人口贩卖等犯罪活动力度,共同维护地区和平安宁。关于你提到的具体问题,请向中方主管部门了解。
Lin Jian China, Laos, Myanmar and Thailand discussed cross-border crimes at the Informal Discussion Between the Foreign Ministers of China, Lao PDR, Myanmar and Thailand held in Chiang Mai, Thailand earlier this month. The parties agreed to build on what has been achieved through the joint efforts of combating cross-border crimes, enhance cooperation, maintain close coordination and step up efforts in cracking down on such crimes as online gambling, telecom fraud, drug trafficking and human trafficking, so as to jointly safeguard regional peace and security. On your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities.
总台国广记者据报道,8月22日委内瑞拉最高法院裁定认可委总统马杜罗赢得大选以来,俄罗斯、古巴、尼加拉瓜等国家支持裁决结果,美国和多个拉美地区国家拒绝接受。请问中方对此有何评论?
CRI It was reported that after Venezuela’s Supreme Court ruled on August 22 that President Nicolás Maduro won the country’s presidential election, countries including Russia, Cuba and Nicaragua supported the ruling while the US and several Latin American countries refused to accept it. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。