中英对照:2024年8月27日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 27, 2024 [3]

《北京青年报》记者我们注意到,随着各项免签政策落地,许多外国游客在网上发布中国行的见闻,流量数据突破10亿。不少外国朋友表示,中国那么大,我想去看看。很多外国游客还成为多次来华旅游的“回头客”。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily As China’s various visa-free policies are implemented, many foreign tourists have shared their trips to China online, which received over 1 billion views, searches and likes. Many foreign friends commented that they wish to explore all that the vast China has to offer. A lot of them have visited China more than once. What’s your comment?
林剑 我也看到很多外国博主在中国边玩边拍的视频,看到越来越多的外国朋友来到中国、爱上中国。今年前7个月,中国各口岸的入境外国人超过1700万人次,同比增长129.9%;目前国际客运航班量每周超过6300班,比6月底增长近10%。这些都让我们感受到外国朋友对“中国行”扑面而来的热情。
Lin Jian I myself have watched a good number of videos by foreign vloggers sharing their trips in China. I’m happy to see more and more foreign friends come to China and fall in love with China. In the first seven months of this year, China received over 17 million foreign travelers, up by 129.9 percent year-on-year. There are over 6,300 international passenger flights every week, up by close to 10 percent compared with the end of June. All these figures speak to the tremendous enthusiasm of foreign friends for traveling to China.
“中国行”持续圈粉,离不开中国持续开放的政策和不断优化的服务。我们对15国试行免签入境15天政策,新增与新加坡、泰国等6个国家互免签证,将144小时过境免签政策适用范围增至37个口岸、54个国家,持续优化支付服务……一系列便利外籍人员来华政策措施,不仅让外国游客能够在北京的胡同体验世界遗产,在上海的外滩领略璀璨夜色,在山西的古建探寻历史文化,而且拉近了中国与世界的距离,彰显了中国持续扩大对外开放的诚意和决心。
The growing popularity of “China Travel” would not be possible without China’s continued opening up and improving services. China has rolled out a 15-day visa-free entry policy for 15 countries on a pilot basis, reached mutual visa exemptions with another six countries including Singapore and Thailand, expanded the coverage of 144-hour visa-free transit policy to 37 ports of entry and 54 countries, and continued to improve payment services. The list goes on and on. China’s policies and measures to facilitate visits have brought foreign visitors to the country to explore world heritage in Beijing’s hutongs, enjoy the dazzling nightscape of Shanghai’s Bund, and have a glimpse of Chinese history and culture in Shanxi’s ancient buildings. These policies and measures draw China closer to the world, and demonstrate China’s sincerity and determination to further open up.
多彩中国行,来过都说好。美丽多姿、开放包容、善意温暖的中国,欢迎大家常来!
Those who visited China love it. Welcome to China. Welcome to unlock your unique experience in this beautiful, open, inclusive, and friendly country.
法新社记者在仙宾礁附近海域再次发生船只碰撞事件后,菲方指责中国是“东南亚和平的最大破坏者”。发言人对此有何评论?
AFP After another incident in the waters around the Sabina Shoal, the Philippines accused China of being “the biggest disruptor of peace in Southeast Asia.” What’s your comment on this?
林剑 当前究竟是谁不断在南海侵权挑衅,是谁引入域外势力破坏地区和平稳定大局,地区国家对此都看得清清楚楚。破坏和平的帽子绝对扣不到中国头上。我们敦促菲方个别人员正视问题的根源,不要在滋事挑衅、破坏地区和平的道路上越走越远,不要再上演颠倒黑白、倒打一耙的拙劣戏码。
Lin Jian Who has kept carrying out infringement activities and provocations in the South China Sea? Who has brought in forces outside the region to disrupt regional peace and stability? Countries in the region are clear-eyed. China is the last one that can be accused of “disrupting peace.” We urge certain people on the Philippine side to face up to the root cause of the issue, stop going down the wrong path of disrupting regional peace by stirring up troubles and making provocations, and stop the clumsy stunts of calling white black and falsely accusing China.
日本广播协会记者针对中国军机侵犯日本领空一事,日本外务省召见了中国驻日使馆临时代办,提出“极其严重的抗议”,强烈要求防止此类事件再次发生。中方对此有何评论?
NHK Japan’s Foreign Ministry summoned the charge d’affaires of the Chinese Embassy to lodge severe protest regarding the intrusion of a Chinese military plane into Japan’s territorial airspace, strongly urging China to ensure that similar acts do not recur. What’s China’s comment? 
林剑 中日双方通过既有工作渠道保持着沟通。我想强调的是,中方无意侵入任何国家领空。
Lin Jian China and Japan maintain communication through existing working channels. I would like to stress that China has no intention to intrude into any country’s airspace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。