中英对照:2024年8月27日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 27, 2024 [2]

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴方推进反恐行动,维护社会团结稳定,保护民众安全。中方愿同巴方进一步加强反恐安全合作,共同维护地区和平安全。
China stands firm against all forms of terrorism. We will continue giving staunch support to Pakistan in their effort to advance counterterrorism operations, uphold social solidarity and stability, and protect the safety of the people. China stands ready to further enhance counterterrorism and security cooperation with Pakistan and jointly safeguard peace and security in the region.
路透社记者菲律宾军方领导人称,他已停止同中国军方领导人的沟通,目前正同中国外交部进行沟通。你能否证实?
Reuters The Philippines’ military chief has said that he has ceased communications with his Chinese military counterpart and is now communicating with China’s Foreign Ministry. Please could you confirm it to be true?
林剑 我不了解你提到的情况。
Lin Jian I’m not familiar with that.
土耳其国家广播电视台记者以色列军队昨天袭击了位于加沙的记者帐篷。我台摄像人员眼睛中弹受伤,还有很多记者也在该袭击事件中受伤。中方对以色列袭击在加沙工作的记者有何评论?
TRT Yesterday, Israeli army targeted a journalist tent in Gaza. A TRT cameraman was injured in the eye by shrapnel while on duty. Additionally, many other journalists were also injured in the same attack. Does China have any comments on the Israeli attacks against the journalists in Gaza?
林剑 我们已经多次就此表明过中方立场。中方反对一切伤害平民的行为,谴责针对新闻记者的暴力行为,强烈呼吁有关各方停火止暴,保护平民。
Lin Jian We’ve stated China’s position more than once. China opposes all acts that harm civilians and condemns violence against journalists. We strongly call on relevant parties to stop the fighting and protect civilians.
法新社记者加拿大昨天宣布对自中国进口的电动汽车加征100%关税,中方对此有何评论?
AFP Canada announced yesterday it will place 100 percent tariffs on Chinese electric vehicle imports. What’s China’s comment on this?
林剑 商务部发言人已就此阐明了中方严正立场。
Lin Jian The spokesperson of China’s Ministry of Commerce has stated our position on this issue.
我要强调的是,加方此举无视客观事实,罔顾世贸规则,违背历史潮流,是典型的保护主义做法,不仅破坏中加经贸关系,损害加企业和消费者利益,也无助于加绿色转型进程和全球应对气候变化的努力。中方对此强烈不满、坚决反对。
Let me stress that, the move by the Canadian side ignores facts, disrespects WTO rules, and runs counter to historical trend. This typical protectionist move disrupts China-Canada trade relations, harms the interests of Canadian companies and consumers, and does little good to Canada’s green transition process and global effort for climate response. China deplores and opposes this.
补贴补不出产业竞争力,保护主义保护的是落后,失去的是未来。中国电动汽车产业依靠持续的技术创新、完善的产供链体系和充分的市场竞争快速发展,这是比较优势和市场规律共同作用的结果。
Subsidies do not generate industrial competitiveness. Protectionism protects nothing but backwardness with the future as its cost. The rapid development of China’s EV industry is the result of persistent tech innovation, well-established industrial and supply chains, and full market competition. This is what happens when our comparative advantages provide exactly what the market needs.
中方敦促加方尊重客观事实,遵守世贸组织规则,立即纠正错误做法,不要将经贸问题政治化。中方将采取一切必要措施坚定维护中国企业的正当权益。
China urges Canada to respect facts, observe WTO rules, correct this wrong decision at once, and stop politicizing trade issues. China will take all measures necessary to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。