中英对照:2024年8月27日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 27, 2024

德国电视一台记者据报道,中国外交部长王毅今日会见德国社会民主党议会党团主席米策尼希。米在过去曾提及“冻结乌克兰冲突”问题,请问该问题是否在今天讨论的范围之内?
ARD German Television Today Foreign Minister Wang Yi met with the German Social Democrat Parliamentary Group Leader Rolf Mützenich, who has talked about freezing the conflict in Ukraine in the past. Was the freezing of the conflict part of the discussions today?
林剑我不了解你说的情况,建议你向有关部门询问。
Lin Jian I’m not familiar with that and would like to refer you to competent authorities.
总台央视记者近日,有非洲学者表示,高质量共建“一带一路”为促进非洲国家互联互通发挥了重要作用,非洲在基础设施建设方面仍有很大缺口,非中共建“一带一路”将有力促进非洲可持续发展、经济增长和区域一体化。发言人对此有何评论?共建“一带一路”能为促进非洲互联互通带来什么?
CCTV Some African scholars recently noted that high-quality Belt and Road cooperation has played an important role in enhancing connectivity in African countries. There’s still a large gap in infrastructure in Africa and Belt and Road cooperation between Africa and China will give a strong boost to sustainable development and economic growth in Africa as well as regional integration. What’s your comment on that and how will Belt and Road cooperation promote connectivity in Africa? 
林剑 基础设施建设是非洲发展的重要基础,实现互联互通是非洲国家的普遍期待。多年来,在中非合作论坛和共建“一带一路”框架下,中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,坚定支持非洲国家提升基础设施和互联互通水平,实现可持续发展。
Lin Jian Infrastructure lays a solid foundation for Africa’s development and realizing connectivity is the common aspiration of African countries. Over the years, under the frameworks of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and the Belt and Road Initiative (BRI), China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, and firmly supported African countries in improving infrastructure and connectivity for sustainable development.
要想富,先修路。多年来,中非合作新建和升级的公路近10万公里、铁路超1万公里、桥梁近千座、港口近百个。蒙内铁路、亚吉铁路、本格拉铁路等相继竣工,大幅提升沿海与腹地之间的运输效率。喀麦隆克里比深水港迎送万吨级大型船舶为内陆国家带来发展机遇,埃塞俄比亚博莱国际机场改扩建工程助力打造东非最大航空枢纽。赞比亚下凯富峡水电站、摩洛哥努奥光热电站、肯尼亚加里萨光伏发电站极大缓解当地用电荒。中国企业帮助非洲建设一半以上的无线站点和高速移动宽带网络,服务超过9亿非洲人民。目前,52个非洲国家以及非盟委员会同中国签署了共建“一带一路”合作文件,致力于破解自身发展瓶颈。
In China, people often say, “To get rich, build roads.” Over the years, China and African countries have worked together to build and upgrade close to 100,000 kilometers of roads, more than 10,000 kilometers of railways, nearly 1,000 bridges and nearly 100 ports. With the completion of projects including the Mumbasa-Nairobi railway, the Addis Ababa-Djibouti railway and the Benguela railway, the transportation efficiency between coastal and hinterland areas has been significantly improved. The Kribi Deep Seaport in Cameroon can accommodate vessels that carry more than 10,000 tonnes of cargo, bringing development opportunities for landlocked countries. The expansion and renovation project of the Addis Ababa Bole International Airport in Ethiopia will help build the biggest aviation hub in East Africa. The Zambia Kafue Gorge Lower Hydropower Plant, the Morocco Noor Solar-Thermal Power Plant, and the Kenya Garissa PV Power Plant greatly eased the electricity shortages. Chinese companies have helped build more than half of Africa’s wireless sites and high-speed mobile broadband networks, providing service for more than 900 million African people. In total, 52 African countries and the African Union Commission have signed Belt and Road cooperation documents with China, striving to break their respective development bottlenecks.
非洲国家的积极参与是高质量共建“一带一路”的一道亮丽风景。2024年中非合作论坛峰会开幕在即,高质量共建“一带一路”将是本次峰会主要议题之一。中方愿同非方一道,在合作共赢、共同发展的道路上继续结伴前行,将“一带一路”倡议同非盟《2063年议程》及非洲各国发展战略有机对接,不断擦亮中非高质量共建“一带一路”的金字招牌,推动中非互联互通合作加速驶入快车道。
With their active participation, African countries set a shining example of high-quality Belt and Road cooperation, which will be an important agenda item at the upcoming FOCAC Summit. China stands ready to continue striving forward together with Africa on the road of win-win cooperation and common development, seek greater synergy between the BRI and the Agenda 2063 of the African Union as well as African countries’ respective development strategies, let high-quality China-Africa cooperation on the BRI keep on shining, and bring China-Africa connectivity cooperation onto a fast lane.
法新社记者日本昨日表示,在一架中国军机侵犯日本领空后,日方紧急出动战机应对,并召见了中国驻日使馆临时代办。中方对此事件有何评论?
AFP Japan said yesterday that it scrambled fighter jets after a Chinese military aircraft violated Japanese airspace, and it had summoned China’s charge d’affaires in response. What is China’s comment on this incident?
林剑 关于你提到的事件,中方有关部门正在了解核实相关情况。
Lin Jian Competent authorities are gathering and verifying relevant information regarding the incident you mentioned.
《北京日报》记者据报道,当地时间8月26日,巴基斯坦俾路支省发生多起恐怖袭击事件。恐怖分子在俾路支多地袭击巴安全部队和警察,拦截车辆并杀害无辜民众,破坏公路、铁路等基础设施。中方对此有何评论?
Beijing Daily It was reported that on August 26 local time, Pakistan’s province of Balochistan was hit by multiple terrorist attacks. Terrorists attacked Pakistan’s security forces and police, held up vehicles and killed innocent civilians, and damaged infrastructure including roads and railways at various locations of Balochistan. What is China’s comment? 
林剑 我们注意到有关报道,对有关恐怖袭击事件予以强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼。
Lin Jian We noted the reports. We strongly condemn the terrorist attacks and express our deep condolences over the lives lost.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。