中英对照:2024年7月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 17, 2024 [2]

林剑美方蓄意散布虚假信息,抹黑中国人权状况,对中方官员滥施签证限制,严重干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。作为反制,中方将依法对在涉华人权问题上炮制谎言、推动出台对华制裁、损害中方利益的美方官员对等采取签证限制。
Lin Jian The US again uses disinformation to smear the human rights conditions in China and abuses visa restrictions on Chinese officials. Such a move constitutes serious interference in China’s internal affairs and violation of international law and basic norms governing international relations. China strongly deplores and firmly opposes it and has lodged a serious protest with the US. As a countermeasure, China will, in accordance with the law, adopt reciprocal visa restrictions on the US officials who concocted lies, pushed for sanctions against China and undermined China’s interests in the name of human rights issues.
不久前,联合国人权理事会一致核可中国参加第四轮国别人权审议报告,充分说明国际社会高度肯定中国人权事业成就。美国没有任何权利和资格对他国人权状况评头论足,说三道四。国际社会早已对美国肆意操弄人权问题看得清清楚楚,感到深恶痛绝。美方如果真的关心人权,就应该摈弃“双标”,照照镜子,先看看本国的人权劣迹,切实解决国内堆积如山的人权问题,而不是动辄以人权为借口干涉他国内政,挥舞制裁大棒。
Earlier this month, the UN Human Rights Council adopted unanimously China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review, which fully shows that the international community highly recognizes China’s achievement in protecting human rights. The US has no right and is in no position to point fingers at other countries’ human rights condition. The international community has long watched and detested how the US manipulates human rights issues. If the US truly cares about human rights, it should abandon double standard, take a hard look in the mirror, reflect on its own human rights violations, and deal with the mounting human rights issues within the US itself, instead of interfering in other countries’ domestic affairs and sanctioning them in the name of human rights.
彭博社记者美国正考虑采取更严厉举措,对日本和荷兰等国企业施加压力,以限制与中国的芯片贸易。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US is considering using even more strict measures that would put pressure on companies in countries like Japan and the Netherlands to restrict chip trade with China. Does the Foreign Ministry have any comments?
林剑中方已多次就美国恶意封锁打压中国半导体产业表明严正立场。美方将经贸科技问题政治化、泛安全化、工具化,不断加码对华芯片出口管制,胁迫别国打压中国半导体产业,严重破坏国际贸易规则,损害全球产供链稳定,不利于任何一方,中方对此一贯坚决反对。希望相关国家明辨是非,坚决抵制胁迫,共同维护公平、开放的国际经贸秩序,真正维护自身的长远利益。
Lin Jian China made clear its position more than once on the US’s malicious attempts to block and suppress China’s semiconductor industry. The US overstretches the concept of national security, politicizes trade and tech issues and uses them as weapons to tighten control over chip export to China and coerce other countries to go after China’s semiconductor industry, which severely undermines international trade rules, destabilizes global industrial and supply chains, and serves no one’s interests. China firmly opposes it. We hope relevant countries will do the right thing, firmly resist coercion, and jointly uphold a fair and open international trade order to protect their own long-term interests.
路透社记者我们了解到,根据中国和菲律宾最近签署的一项协议,两国领导人办公室将开通直接沟通渠道,以防止南海冲突失控。外交部对此有何评论?
Reuters We understand that a recently signed agreement between China and the Philippines will open a direct line of communication between both countries’ leaders’ offices to help prevent confrontations in the South China Sea from spiraling out of control. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑中方始终致力于同菲律宾通过对话协商方式妥善处理海上问题。在本月初举行的中菲南海问题双边磋商机制(BCM)第九次会议上,双方就完善两国涉海沟通机制进行了交流。两国同意进一步加强外交、海警间涉海沟通对话,共同维护海上局势稳定和中菲关系大局。
Lin Jian China is always committed to properly handling maritime issues with the Philippines through dialogue and consultation. At the ninth meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea held earlier this month, the two sides talked about improving the maritime communication mechanism between the two countries. China and the Philippines agreed to further enhance communication and dialogue between diplomatic and coast guard agencies, so as to jointly keep the maritime situation and the overall bilateral relationship stable.
东方卫视记者我们关注到,近期国际旅游市场对中国的兴趣大幅增长,赴华航班和酒店搜索量、预定量较去年大幅增长。一些国际旅行社称,近期外国游客赴华旅游需求量是去年的四倍多。很多来华旅游的外国博主也在社交媒体上纷纷发布“探店”视频,“中国游”成为新热潮。发言人对此有何评论?
Dragon TV We noticed that there has been growing interest in China recently in the international tourism market. The number of flights to China and hotel searching and booking volume have seen a significant increase compared with last year. According to some international tourism agencies, recent demand for China travel among foreign tourists is more than four times that of last year. Many foreign vloggers who have been to China are posting their shop hop videos on social media. “China Travel” has become a hot trend. Do you have any comment on this?
林剑很高兴看到越来越多的外国朋友来到中国、体验中国。我在网上也看到过不少短视频,压马路、逛公园、品美食、坐游船、赏民俗成为外国朋友们在中国的新时尚,在街头学跳广场舞、探索夜市美食、和大熊猫亲密合影、乘坐无人驾驶出租车,这些新奇的体验也被外国网民频频点赞。
Lin Jian I’m glad to see more and more foreign friends visit and explore China. I myself have seen quite a few video clips taken by foreign friends strolling in Chinese cities and towns, visiting parks, tasting local delicacies, taking boat tours and enjoying folk custom performances, which seem to have become quite trendy for foreign tourists in China. The videos they shared about unique experiences in China, such as learning square dancing, exploring tasty food in night markets, taking photos with giant pandas and riding driverless taxis, have gained millions of likes from foreign viewers.
相信大家也注意到,中方持续便利中外人员往来,对法国等15国试行免签入境15天政策,扩大实施144小时过境免签政策范围,适用口岸增加到37个。我们全面实行外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策,也一直在优化移动支付、景区购票等配套服务。这些措施为外籍人员来华旅游、工作、生活提供了便利,也让外国朋友们能够在入境中国的新热潮里充分探寻中国的魅力。
I believe you have noticed our new facilitation measures for cross-border travel. We have rolled out a 15-day visa-free entry policy for 15 countries, including France, on a trial basis, and expanded the coverage of our 144-hour visa-free transit policy to 37 ports of entry. We now allow visa-free entry for all foreign tourist groups traveling by cruise ship, and have improved mobile payment, ticket purchase at scenic spots and other supporting services. These measures have made foreigners’ traveling, working and living in China easier and allowed them to fully experience the charm of China as they ride the new trend of “China Travel.”
我们欢迎更多外国朋友在中国走遍每一座城市,看遍每一个美景,感知“更开放中国”,体验“更美好中国”,传递“第一手中国”。欢迎大家继续打卡“中国行”、乐享“中国游”!
We welcome more foreign friends to visit as many Chinese cities and scenic spots as possible to experience a more open and beautiful China and share their first-hand experience with the rest of the world. Hope more people will come and unlock their own unique “China Travel” experience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。