
翻译数据库
中英对照:2024年7月17日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 17, 2024
发布时间:2024年07月17日
Published on Jul 17, 2024
总台央视记者今年是习近平主席首次提出构建中拉命运共同体10周年。中方如何评价中拉命运共同体建设?对下阶段中拉关系发展有何期待?
CCTV This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposition of building a China-LAC community with a shared future. How does China view its progress and what’s China’s expectation for China-LAC relations in the years ahead?
林剑10年前的今天,2014年7月17日,习近平主席在巴西利亚出席中国—拉美和加勒比国家领导人会晤,发表题为《努力构建携手共进的命运共同体》的主旨讲话,首次提出打造中拉命运共同体,为新时代中拉关系发展指明了方向,得到拉美和加勒比国家广泛积极响应。10年来,在双方共同努力下,中拉命运共同体建设不断取得新成果,中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。
Lin Jian Ten years ago on July 17, 2014, President Xi Jinping attended the China-Latin American and Caribbean (LAC) Countries Leaders’ Meeting in Brasilia and delivered a keynote speech entitled “Build a Community of Shared Destiny for Common Progress.” In the speech, President Xi for the first time made the proposition of building a China-LAC community with a shared future, which pointed the way forward for China-LAC relations in the new era and was warmly received among LAC countries. Over the past decade, thanks to the joint efforts of both sides, continuous progress has been made in building a China-LAC community with a shared future and the China-LAC relationship has ushered in a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people.
政治互信持续增强。习近平主席已5次访问拉美和加勒比,接待地区多国领导人访华,并在双多边场合密集会晤,凝聚战略共识。务实合作不断深化。中国已与22个拉美和加勒比国家签署共建“一带一路”谅解备忘录。中拉年贸易额近5000亿美元,中方稳居拉美第二大贸易伙伴国和巴西、智利、秘鲁等国第一大贸易伙伴。人文交流蓬勃开展。“中拉文化交流年”、“未来之桥”中拉青年领导人培训交流营等品牌活动丰富多彩,孔子学院、鲁班工坊等落地见效,中拉文明交流互鉴深入人心。中拉论坛长足发展。论坛框架下已成功举办包括三届部长级会议在内涵盖28个领域共计90余场活动。明年论坛将迎来正式运行10周年,中拉双方正就举办相关纪念活动保持密切沟通。国际协作密切配合。中拉双方坚持真正的多边主义,在全球性议题上保持良好沟通协作。前不久中国和巴西共同发表《关于政治解决乌克兰危机的共识》,得到100多国积极支持和响应,发出了维护和平、公平正义、合作共赢的“中拉强音”。
Political mutual trust has been strengthened. President Xi Jinping visited the LAC region five times, received leaders of many countries in the region and had meetings with them on bilateral and multilateral occasions to pool strategic consensus. Practical cooperation has been deepened. China has signed Belt and Road cooperation MOUs with 22 LAC countries. Annual trade volume between China and LAC countries amounts to nearly US$ 500 billion. China is the second largest trading partner for Latin America and the biggest trading partner for countries, including Brazil, Chile and Peru. People-to-people and cultural exchanges have flourished. Various flagship events were held, including the China-LAC Cultural Exchange Year and the “Bridge to the Future” China-LAC Young Leadership Training Program, and projects such as the Confucius Institute and the Luban Workshop were implemented, gaining immense popularity for such cultural exchange and mutual learning activities. The China-CELAC Forum has made steady progress. Under the China-CELAC Forum, a total of over 90 events that cover 28 fields were held, including three ministerial meetings. Next year will mark the 10th anniversary of the official launch of the China-CELAC Forum. The two sides are in close communication on holding commemorative events. The two sides have worked closely with each other on international coordination. China and LAC countries are committed to true multilateralism and have maintained sound communication and collaboration on global issues. The Common Understandings on Political Settlement of the Ukraine Crisis jointly issued by China and Brazil not long ago received active support and response from over 100 countries and sends out the strong message of upholding peace, fairness, justice, and win-win cooperation from China and LAC countries.
今明两年,二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家峰会、《联合国气候变化框架公约》缔约方大会等都将在拉美举行,全球治理进入“拉美时刻”,世界再度“聚焦拉美”,这也为中拉关系发展带来重要机遇。
This year and next year, the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the BRICS Summit and the Conference of the Parties of the UNFCCC will be held in Latin America. We can anticipate shining “LAC moments” of global governance. The spotlight will once again be on LAC, which also means important opportunities for the growth of China-LAC relationship.
中国与拉美和加勒比国家同为发展中国家和“全球南方”大家庭成员。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同拉美和加勒比国家团结合作,一道落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,深入推进高质量共建“一带一路”同地区国家发展战略对接,共同推动中拉命运共同体这艘大船行稳致远,驶向下一个更加光明的10年。
China and LAC countries are developing countries and members of the Global South. China will continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, enhance solidarity and cooperation with LAC countries and work together to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, further synergize high-quality Belt and Road cooperation with the development strategies of LAC countries, promote steady progress in building a China-LAC community with a shared future, and usher in another promising decade for China-LAC relations.
路透社记者特朗普前总统接受采访时称,台湾应该向美国支付防务费用。外交部对此有何评论?
Reuters Former US President Donald Trump has given an interview, in which he said Taiwan should pay for its defense. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑我再次重申,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。中方一向反对美国大选拿中国说事。
Lin Jian Let me reiterate once again that the Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no external interference. We are opposed to making China an issue in US elections.
俄新社记者匈牙利总理首席政治顾问在接受采访时表示,匈牙利总理欧尔班向欧盟领导人提交了解决乌克兰问题的计划。请问中方有没有收到欧尔班的计划?
RIA Novosti The Hungarian Prime Minister’s Political Director in an interview said that Hungarian Prime Minister Viktor Orbán sent a plan on settling the Ukraine issue to EU leaders. Did China receive Prime Minister Orbán’s plan?
林剑昨天,王毅外长应约同匈牙利外长西雅尔多通电话,听取了匈方对乌克兰危机的看法以及匈方近期为促进和平所作努力。中方赞赏匈方为寻求和平奔走斡旋所发挥的建设性作用,愿同匈方一道,汇聚更多支持和平的力量,推动局势朝着政治解决的方向发展。
Lin Jian Yesterday, Foreign Minister Wang Yi took a call from Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto to hear Hungary’s views on the Ukraine crisis and its recent effort for peace. China commends Hungary’s constructive mediating role for peace. We stand ready to work with Hungary to bolster the force for peace and steer the situation toward a political settlement.
《北京日报》记者日前,美国国务院发言人发表声明称,美国继续推动捍卫中国人权的问责,美国务院正在采取措施,对参与压迫被边缘化宗教和民族社群的中国官员实施签证限制。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily The US State Department spokesperson issued a statement saying that the US continues to promote accountability in defense of human rights in China and that the State Department is taking steps to impose visa restrictions on Chinese officials for their involvement in repression of marginalized religious and ethnic communities. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。