
翻译数据库
中英对照:2024年7月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 22, 2024 [3]
发布时间:2024年07月22日
Published on Jul 22, 2024
半岛电视台记者巴勒斯坦各派第二轮和解磋商今天正在北京举行。发言人能否介绍相关情况?
Al Jazeera The second round of reconciliation talks between Palestinian factions is being held in Beijing. Can you give us some details?
毛宁中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持巴勒斯坦各派别通过对话协商实现和解,支持巴勒斯坦早日实现团结统一、独立建国,已经并将继续为此作出不懈努力。关于具体情况,中方将适时发布消息。
Mao Ning China firmly supports the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, supports all Palestinian factions in achieving reconciliation through dialogue and consultation, and supports Palestine in realizing solidarity, unity and independent statehood at an early date. China has been and will continue to make relentless effort to this end. For anything more specific, China will release information when appropriate.
凤凰卫视记者近期有消息称,此前受到中方制裁的美国卫讯公司正寻求与中方有关企业开展商业合作。请问发言人有何评论?
Phoenix TV It’s reported recently that US company Viasat sanctioned by China is seeking commercial cooperation with relevant Chinese companies. What’s your comment?
毛宁中方依据《反外国制裁法》等相关法律,鉴于采取反制措施所依据的情形发生变化,决定取消对卫讯公司的反制措施。
Mao Ning In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law and other relevant laws, since the circumstances based on which the countermeasures were issued have changed, China has decided to lift the countermeasures against Viasat.
彭博社记者美国总统国家安全事务助理沙利文称,美国正准备对支持俄罗斯对乌战争的中国实体实施新的制裁,暗示银行可能成为目标。中方对此特别是中国的银行在俄乌冲突中的角色有何评论?
Bloomberg US National Security Advisor Jake Sullivan said the US is preparing new sanctions on Chinese entities that support Russia’s war in Ukraine, and hinted that banks may be in the cross-hairs. I wonder whether the Foreign Ministry has any comments, especially on Chinese banks’ role in the war in Ukraine.
毛宁对于乌克兰危机,中方始终秉持客观公正立场。中国不是危机的制造者和当事方,但一直积极劝和促谈,致力于推动危机政治解决。美国应当为政治解决危机做点实事,而不是向中方推卸责任,挑拨中国同其他国家之间的关系。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis has been objective and just. China is neither the one that created the crisis nor a party to it, but has worked actively to enable talks for peace and a political settlement of the crisis. The US should work constructively for the political settlement of the crisis, rather than shift the blame to China and drive a wedge between China and other countries.
我想强调的是,中国和俄罗斯都是独立自主的大国,中俄之间正常合作不针对第三方,也不受外部干扰和胁迫。我们坚决反对任何非法单边制裁和“长臂管辖”,将采取一切必要措施维护自身正当权益。
I wish to stress that both China and Russia are independent major countries. China and Russia have normal cooperation, which does not target any third party and should not become a target for external interference or coercion. China firmly rejects all kinds of illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction and will take all measures necessary to safeguard its legitimate rights and interests.
法新社记者根据媒体报道,台湾今天开始一年一度的“汉光军演”,包括演练战时条件下海外物资转运。外交部发言人对此有何评论?
AFP Taiwan started its annual Han Kuang military drills today. It’s reported that the drills this year include wartime overseas supply-delivery missions. Do you have any comment on that?
毛宁这不是外交问题。造成台海局势紧张的原因,是台湾民进党当局在外部势力的纵容支持下不断谋“独”挑衅。我想强调的是,任何渲染紧张、“以武谋独”、“以武拒统”的图谋都必将遭到失败。
Mao Ning That’s not a question about China’s foreign affairs. What caused the tension in the Taiwan Strait is the DPP authorities’ persistent agenda for “Taiwan independence” and provocations which receive support and connivance from external actors. Let me make clear that any attempt to heighten tensions and to seek “Taiwan independence” or resist reunification through the demonstration or use of force will simply fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。