中英对照:2024年7月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 22, 2024 [2]

国际社会高度关注此案。中国作为负责任大国,积极参与法院审理过程,提交书面意见并出庭作口头陈述,全面阐述对重要国际法问题的立场。这些立场已经充分体现在法院发表的咨询意见中。我们将继续建设性参与国际法律事务,以实际行动维护国际公平正义,促进国际法治进步。
The case received a lot of international attention. As a responsible major country, China actively participated in the hearing process, submitted its written statement, took part in the public hearings and gave a full account of China’s positions on major issues related to international law. These positions have been fully reflected in the advisory opinion. We will continue to play a constructive role in affairs related to international law and take concrete actions to uphold international fairness and justice and promote the progress of international rule of law.
在巴勒斯坦问题上,中方的立场是一贯的、明确的。我们始终站在和平、公道一边,站在大多数国家的共同愿望和人类良知一边。我们期待国际社会以法院咨询意见为指导,为促进巴勒斯坦问题早日解决、实现中东地区持久和平稳定不懈努力。
China’s position on the Palestinian question is consistent and clear. China always stands on the side of peace and justice, and on the side of the common aspiration of the majority of countries in the world and human conscience. We hope the international community will follow the guidance of the ICJ’s advisory opinion and work unremittingly for an early settlement of the Palestinian question and the realization of lasting peace and stability in the Middle East.
总台央视记者阿斯塔纳峰会后,中国已正式接任上合组织轮值主席国。能否介绍中方对主席国工作有何考虑?
CCTV China has taken over the rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) after the Astana summit. Could you share with us how China plans to carry out its presidency?
毛宁上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,不断巩固政治互信,持续增进睦邻友好,共同守护地区安全,切实加强务实合作,影响力、凝聚力和感召力不断提升。上合组织已从最初的6个成员扩大为26个国家组成的“上合组织大家庭”,成为当今世界覆盖面积最大、人口最多的综合性区域合作组织,走出了一条合作共赢的和平发展道路,树立了构建新型国际关系的典范,为构建人类命运共同体作出重要理论和实践探索。
Mao Ning Since its inception, the SCO has upheld the Shanghai Spirit, consolidated political mutual trust, enhanced good-neighborliness and friendship, jointly safeguarded regional security and strengthened practical cooperation. The SCO has seen its influence, cohesiveness and appeal steadily grow. The SCO family now has 26 countries, up from 6 members in its early days. It has grown into a comprehensive regional cooperation organization that covers the largest area and population in the world, and the organization has followed a path of peaceful development through win-win cooperation. It provides a fine example of efforts to create a new type of international relations, and important theoretical and practical experience in exploring ways to build a community with a shared future for mankind.
今年7月阿斯塔纳峰会后,中国正式接任上合组织2024至2025年轮值主席国,并将按惯例于2025年主办峰会。中方对此高度重视,已全面启动主席国工作,将在接下来约一年时间里会同上合组织伙伴进一步加强政治、安全、经济和人文等领域合作,充分发挥上合组织作为本地区安全屏障、合作桥梁、友好纽带和建设性力量的重要作用。一是加强战略沟通,增进彼此互信,维护好团结协作的良好局面。二是践行好共同、综合、合作、可持续安全观,完善上合组织安全合作机制。三是围绕“上合组织可持续发展年”主题举办系列活动,着力提升贸易投资、能源、数字经济、现代农业、绿色发展等领域合作水平,持续推进“一带一路”建设同地区国家发展战略高质量对接。四是践行平等、互鉴、对话、包容的文明观,充分发挥民间外交促进民心相通的独特优势,发挥青岛作为上合组织旅游和文化之都的作用,为上合组织国家文明对话提供优质平台,打造地区国家互学互鉴、人民相知相亲的生动局面。
Following the Astana summit in July, China has formally taken over the rotating presidency of the SCO for 2024-2025 and will host a summit in 2025 as is the common practice. China attaches great importance to the presidency and has fully started our work. In the next 12 months or so, China will be working closely with SCO partners in political, security, economic and cultural areas and give full play to the SCO’s role as a shield of security, a bridge of cooperation, a bond of friendship and a force for good in the region. First, we aim to strengthen strategic communication and mutual trust within the organization to maintain its existing level of solidarity and sound coordination. Second, we aim to enhance the SCO security cooperation mechanism in line with the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Third, we plan to host a series of activities for the SCO Year of Sustainable Development to strengthen cooperation in such sectors as trade, investment, energy, digital economy, modern agriculture and green development, and continue synergizing the Belt and Road Initiative with the development strategies of regional countries. Fourth, we aim to promote equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation between civilizations and give full play to the unique role of people-to-people diplomacy in bringing people’s hearts closer. We will make the best of the role of Qingdao as the tourism and cultural capital of the SCO to provide SCO members with a high-quality platform for dialogue among civilizations and help promote mutual learning between regional countries and mutual understanding and amity between the peoples.
中方愿以担任主席国为契机,同上合组织各方一道,建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的“五个共同家园”,推动构建更加紧密的上合组织命运共同体,为促进地区和世界和平、稳定、发展、繁荣作出更大贡献。
China will use the good opportunity of our rotating presidency to work with all parties of the SCO to build the common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice, work towards a closer SCO community with a shared future and contribute more to the peace, stability, development and prosperity of the region and beyond.
法新社记者根据中方今天凌晨的表态,中国与菲律宾已就管控仁爱礁局势达成临时性安排。中方声明称,在事先向中方通报后,将允许菲方向军舰运送物资。菲方今天表示,“事先通报”的说法不准确,并称将维护其在南海海域权利。请问发言人对此有何回应?
AFP According to China’s statement released after midnight, China has reached provisional arrangement on the situation at Ren’ai Jiao with the Philippines. According to China’s statement, if the Philippines notifies China in advance, China is willing to allow the Philippines to send supplies to the warship. But the Philippine side said today that China’s statement regarding prior notification is inaccurate and the Philippines will continue to assert its rights in its maritime zones in the South China Sea. What’s your response?
毛宁中方基于处理当前仁爱礁局势的三点原则立场,同菲方就运补人道主义生活物资达成临时性安排,体现了中方善意。我们希望菲方信守承诺,同中方相向而行,共同管控好海上局势。
Mao Ning Based on the principled position of China on dealing with the current situation at Ren’ai Jiao, China reached provisional arrangement with the Philippines on humanitarian resupply of living necessities, which reflects the goodwill of the Chinese side. We hope the Philippines will keep its word and work with the Chinese side to get the situation under control in a proper way.
埃菲社记者拜登总统昨天宣布退选,并支持提名副总统哈里斯成为总统候选人。中方对此持何立场?
EFE President Biden announced yesterday that he is withdrawing from the presidential race in the US. He has also endorsed his Vice President Kamala Harris as the new candidate. What’s China’s stance on this?
毛宁美国大选是美国内政,我们不作评论。
Mao Ning The presidential elections are the United States’ own affairs. We have no comment on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。