
翻译数据库
中英对照:2024年7月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 29, 2024 [4]
发布时间:2024年07月29日
Published on Jul 29, 2024
牺牲他国安全利益和亚太人民福祉的恰恰是日本和美国。日美口口声声促进地区和平安全、维护基于规则的国际秩序,实则拉帮结伙搞“小圈子”,操弄集团政治,制造阵营对抗,破坏地区和平、安全与稳定。日美还强化“延伸威慑”这一冷战产物,谋求所谓“核遏制力”,加剧地区紧张,引发核扩散与核冲突风险。
It is Japan and the US that are pursuing their agenda at the expense of other countries’ security interests and the welfare of people in the Asia-Pacific. The US and Japan keep emphasizing regional peace and security and a rule-based order, all the while ganging up to form exclusive clubs, engage in group politics, incite bloc confrontation, and disrupt regional peace, security and stability. On top of that, Japan and the US have been seeking to strengthen the Cold War relic of “extended deterrence,” and developing the so-called “nuclear deterrence.” This will drive up regional tensions and trigger nuclear proliferation and conflict risks.
台湾、涉港、涉疆、涉藏问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持。日美如果真的关心台海和平稳定、就应该恪守一个中国原则、反对“台独”分裂,支持中国国家统一。
Issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, and Xizang are purely China’s internal affairs and brook no external interference. The biggest threat to cross-Strait peace at present is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. If Japan and the US truly care about cross-Strait peace and stability, what they should do is uphold the one-China principle, oppose “Taiwan independence” separatism, and support China’s reunification.
中方坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚持同直接当事国通过对话协商妥处双边涉海问题。美国等域外国家一再插手介入,在包括东海、南海在内的中国周边海域炫耀武力,才是赤裸裸的挑衅活动。
China will always defend its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are committed to properly settling bilateral maritime issues with countries directly concerned through dialogue and consultation. The real provocative actions are the constant meddling by the US and other countries outside the region, including their muscle flexing in waters off China’s coast, including the East and South China Seas.
我们强烈敦促日美立即停止干涉中国内政,停止制造对抗,停止挑动“新冷战”,以实际行动促进本地区战略稳定,不要成为搅乱亚太和平安宁的逆流祸根。
We call on the US and Japan to immediately stop interfering in China’s internal affairs, stop creating confrontation, stop triggering a new Cold War, do what is conducive to regional strategic stability, and not become a source of danger and disruption for peace and tranquility in the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。