中英对照:2024年7月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 29, 2024 [2]

在第31届东盟地区论坛外长会上,王毅外长就应对当前挑战提出四点建议:一是坚守和平愿景,走共同、综合、合作、可持续安全之路;二要秉持东盟方式,坚持以对话增互信,以合作促安全;三要夯实合作根基,为建立信任措施和预防性外交注入更多动力;四要坚持对话协商,问题再复杂,也要坚持对话协商,冲突再激烈,也不能放弃政治解决。
At the 31st ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting, Foreign Minister Wang Yi made a four-point proposal on responding to the challenges we face today. First, upholding the vision for peace and keeping to the path of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Second, remaining committed to the ASEAN way, enhancing mutual trust through dialogue and safeguarding security through cooperation. Third, consolidating the foundation for cooperation to provide greater impetus for confidence building measures and preventive diplomacy. Fourth, stepping up dialogue and consultation. No matter how complex the issue is, we need to stay committed to dialogue and consultation. No matter how intense the conflict is, we should never give up effort to seek political settlement.
访问老挝期间,王毅外长分别会见老挝人民革命党总书记、国家主席通伦、总理宋赛,并同老挝副总理兼外长沙伦赛会谈。王毅外长强调,中老已结为牢不可破的命运共同体。中方将继续作老方最可靠的朋友、最可信赖的伙伴,愿向老方及时分享改革发展经验,共同提高治国理政能力,携手推进社会主义事业;愿同老方深化全方位合作,打造助力老挝经济发展的发动机;支持老挝担任东盟轮值主席国,在国际和地区事务中发挥更大作用。
During his visit to Laos, Foreign Minister Wang Yi met with General Secretary of the Lao People’s Revolutionary Party and President of Laos Thongloun Sisoulith and Prime Minister Sonexay Siphandone respectively, and held talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Saleumxay Kommasith. Foreign Minister Wang Yi stressed that China and Laos have formed an unbreakable community with a shared future. China will continue to be the most reliable friend and most trustworthy partner of Laos. We are ready to share reform and development experience with Laos in a timely way, jointly enhance governance capacity and advance the socialist cause. We would like to deepen cooperation with Laos on all fronts and provide driving forces for Laos’ economic growth. We also support Laos for assuming the rotating presidency of ASEAN and for playing a bigger role in international and regional affairs.
王毅外长还在不同场合就台湾问题、南海问题阐明中方严正立场,强调台湾问题百分之百是中国内政,任何外部势力无权插手,想要真正维护台海和平,就应坚决反对一切“台独”行径。中方近日就仁爱礁人道主义生活物资运补问题同菲律宾达成临时性安排,菲方要履行承诺,不要再朝令夕改、出尔反尔,不要再反复倒退、节外生枝,否则中方必将予以坚决回应。王毅外长还就巴勒斯坦问题、乌克兰危机等重申中方原则立场,强调中方将继续为停火止战、政治解决发挥建设性作用。
Foreign Minister Wang Yi also elaborated on China’s position on the Taiwan question and the South China Sea issue on separate occasions in Laos. He stressed that the Taiwan question is one hundred percent China’s internal affair, which no foreign forces have the right to interfere in. To truly uphold cross-Strait peace, one must firmly reject all “Taiwan independence” moves. Recently China reached provisional arrangement with the Philippines on humanitarian resupply of living necessities to Ren’ai Jiao. The Philippines needs to honor its commitment, stop flip-flopping and going back on its word, and not backpedal or create problems again. Otherwise, China will make a resolute response. Foreign Minister Wang Yi also reiterated China’s principled position on the Palestinian question and the Ukraine crisis, and stressed that China will continue to play a constructive role for ceasefire and political settlement.
法新社记者今天,委内瑞拉现任总统马杜罗赢得了总统选举,中方对此有何评论?
AFP Today, Venezuela’s President Nicolás Maduro won the presidential election. What’s China’s comments?
林剑中方祝贺委内瑞拉顺利举行总统选举,祝贺马杜罗总统顺利胜选连任。中委是相互支持的好朋友好伙伴。今年是中委建交50周年。中方高度重视中委关系发展,愿同委方一道努力,不断丰富中委全天候战略伙伴关系内涵,更好造福两国人民。
Lin Jian China congratulates Venezuela on the smooth presidential election and congratulates President Nicolás Maduro on his successful reelection. China and Venezuela are good friends and partners that support each other. This year marks the 50th anniversary of China-Venezuela diplomatic ties. China attaches great importance to its relations with Venezuela and stands ready to work with the Venezuelan side to enrich the all-weather strategic partnership between the two countries and deliver more benefits for the two peoples.
《北京日报》记者在刚刚过去的周末,联合国教科文组织第46届世界遗产大会通过决议,将包括“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”在内中国申报的三个项目列入《世界遗产名录》。发言人对此有何评论?
Beijing Daily Over the weekend, the 46th session of the World Heritage Committee adopted resolutions to include three nominations submitted by China in the World Heritage List, including the Beijing Central Axis: A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital. What’s your comment?
林剑我们对“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”、“巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群”、“中国黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)”申遗成功表示热烈祝贺。至此,中国世界遗产数量达到59项,位居全球第二。其中包括15项世界自然遗产和4项文化与自然双遗产,世界自然遗产总数继续保持全球第一。
Lin Jian Warm congratulations on the success of the Beijing Central Axis, the Badain Jaran Desert—Towers of Sand and Lakes and the Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase II) for making UNESCO’s World Heritage List. China now has a total of 59 world heritage sites, ranking second in the world, including 15 world natural heritage sites and four cultural and natural sites. China continues to top the world in the number of world natural heritage sites.
申遗成功的背后,是中国政府和人民坚持保护传承文化遗产、保护生态环境、建设美丽中国的不懈努力。中国政府先后实施了100多项文物保护工程,让“北京中轴线”这条世界最长的城市轴线重焕生机,让老城的市井烟火和现代的生活方式相融共生。我们秉持“绿水青山就是金山银山”理念,加大生物多样性保护和环境治理,让“巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群”的地质地貌得到原生态保护,让“黄(渤)海候鸟栖息地”为数千万只迁徙水鸟提供不可或缺的繁殖地、停歇地和越冬地。
Behind the success of the bid is the enormous conservation effort made by the Chinese government and people in preserving cultural heritage, protecting the ecological environment and building a beautiful China. The Chinese government carried out over 100 projects of cultural relic preservation to revive the Beijing Central Axis, the longest urban central axis in the world, and blend modern living with the rich history of the city center. With a firm belief in “green is gold,” China has redoubled efforts to protect biodiversity and the environment. As a result, the geological landscape of the Badain Jaran Desert has been well preserved, and the Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf have now become indispensable breeding, stopover and winter sites for tens of millions of migratory waterbirds.
世界遗产是人类的共同财富,保护传承好世界遗产是人类的共同责任。中国将继续秉持人类命运共同体理念,同国际社会一道,积极践行《保护世界文化和自然遗产公约》,分享中国成功经验,加强世界遗产保护合作,为促进全球生态文明建设和文明交流互鉴,持续贡献中国智慧和中国力量。
World heritage is the common wealth of all humanity and needs to be protected and preserved by all. China will continue to uphold the vision of building a community with a shared future for mankind and work with the international community to actively implement the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, share with the world China’s successful experience, strengthen cooperation on protecting world heritage and contribute more Chinese wisdom and effort to global ecological conservation and exchanges and mutual learning among civilizations.
路透社记者欧盟最近对中国制造的电动汽车征收关税,但意大利等欧盟国家正在寻求同中国建立更加紧密的经济关系。这是欧盟国家试图“两头渔利”的例证吗?
Reuters The EU recently moved to impose tariffs on electric vehicles made in China. Yet individual European Union states like Italy are seeking stronger economic ties with China. Is this a case of EU states trying to have the best of both worlds?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。