
翻译数据库
中英对照:2024年7月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 29, 2024 [3]
发布时间:2024年07月29日
Published on Jul 29, 2024
林剑关于欧盟对中国电动汽车开展反补贴调查,中方已多次表达了反对立场。我想强调的是,互利共赢是中欧经贸合作的本质。加征关税是典型的保护主义行为,不利于欧盟绿色转型和全球应对气候变化的努力。在相互尊重的基础上,通过对话协商妥处分歧符合中欧共同利益。
Lin Jian On the EU’s anti-subsidy probe into Chinese EVs, we have stated our opposition multiple times. Let me stress that China-EU trade and economic cooperation is mutually beneficial in nature. Imposing tariffs is a typical protectionist move and is not conducive to the EU’s green transition or global response to climate change. It is in the interest of both China and the EU to properly handle differences through dialogue and consultation on the basis of mutual respect.
你还提到中意经贸合作,我想强调的是,中意务实合作成果丰硕,贸易投资规模不断扩大,实实在在惠及两国人民。在当前世界经济复苏乏力背景下,中意两国更要加强经贸合作,为两国发展注入更多动力。
You mentioned the economic ties between China and Italy. Let me stress that between China and Italy, practical cooperation has delivered fruitful outcomes, trade and investment has kept expanding and delivered tangible benefits to the peoples of both countries. Amid sluggish world economic recovery, there is all the more reason for China and Italy to build stronger economic ties to provide more driving force for the development of both countries.
法新社记者美国、日本、澳大利亚和印度外长周一表示,他们严重关注东海和南海的局势,请问中方对此有何评论?
AFP The foreign ministers of the United States, Japan, Australia, and India said on Monday that they were seriously concerned about the situation in the East and South China Seas. How does China comment on this?
林剑中方一贯认为,国与国之间的合作及地区倡议都应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,而不是拼凑封闭排他的“小圈子”,损害地区国家的互信与合作。美日印澳“四边机制”嘴上唱着“构建自由开放的印太”的高调,干的却是人为制造紧张、煽动对立对抗、遏制他国发展的事,与求和平、谋发展、促合作、图繁荣的亚太大势背道而驰,注定不得人心。
Lin Jian China believes that cooperation between countries as well as regional initiatives should be conducive to peace, stability, and prosperity in the region, rather than focused on forming exclusive clubs that undermine trust and cooperation among regional countries. Quad keeps chanting the slogan of a free and open Indo-Pacific, and all the while, it has been scaremongering, inciting antagonism and confrontation, and holding back other countries’ development. This runs counter to the overwhelming trend of pursuing peace, development, cooperation, and prosperity in the Asia-Pacific and will by no means gain any support.
中方坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚持同直接当事国通过对话协商妥处双边涉海问题。个别域外国家频繁派遣先进军机、军舰到南海炫耀武力、制造紧张,并编织形形色色的“小圈子”在地区制造分裂、挑动对抗,已经成为地区和平稳定的最大威胁和挑战。中方坚决反对有关国家假“反对胁迫”之名,行集团对抗之实,以“维护秩序”之由,实则维护的是少数国家炮制的家法帮规。我们敦促域外国家切实尊重地区国家维护本地区和平稳定的努力,少给地区局势点火浇油。
China firmly upholds its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and is committed to properly settling bilateral maritime issues with countries directly concerned through dialogue and consultation. Some countries outside the region have frequently sent advanced military aircraft and vessels to the South China Sea to flex their muscles and create tension, and have formed various groupings and incited division and confrontation in the region, all of which make them the biggest threat and challenge to regional peace and stability. China firmly opposes the bloc confrontation they incite in the name of “anti-coercion”, and the imposition of their house rules in the name of maintaining order. We call on countries outside the region to earnestly respect the effort of regional countries for peace and stability, and stop fanning flames and fueling tensions in the region.
路透社记者马来西亚周日申请加入金砖国家。如果成功,马来西亚将成为金砖国家中的第一个东南亚国家。这是否会增加金砖国家在东南亚的政治影响力?
Reuters Malaysia on Sunday applied to join BRICS. If successful, Malaysia would be the first BRICS member from Southeast Asia. Would that increase BRICS’s political clout and influence in Southeast Asia?
林剑金砖机制的发展壮大,顺应时代潮流,符合各国利益,为世界多极化和国际关系民主化注入强劲动力。正因为如此,包括马来西亚在内的越来越多新兴市场和发展中国家关注金砖,认同金砖,希望加入金砖。金砖成员始终以真诚的态度回应各方期待,以务实的行动推动相关进程。我们欢迎更多志同道合的伙伴参与到金砖合作中来,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Lin Jian The development and expansion of the BRICS mechanism reflects the trend of the times, serves the interests of relevant countries, and provides a strong driving force for multipolarity in the world and greater democracy in international relations. That is exactly why more and more emerging markets and developing countries, such as Malaysia, show a keen interest in BRICS and have expressed recognition for and hope to join the group. BRICS members have responded to the hope of various parties with all sincerity and advanced relevant process with pragmatic action. We welcome more like-minded partners to join BRICS cooperation and work together to make the international order more just and equitable.
法新社记者美国和日本在东京“2+2”会谈后发表了声明,表示中国的外交政策“谋求以损人利己的方式来重塑国际秩序”。请问中方对此有何评论?
AFP After the US-Japan 2+2 meeting in Tokyo, the US and Japan issued the joint statement and said that China’s foreign policy seeks to reshape the international order for its own benefit at the expense of others. What’s China’s comment?
林剑日美联合声明罔顾事实,颠倒黑白,恶毒攻击中国对外政策,粗暴干涉中国内政,在涉海问题上对中国进行攻击抹黑,对中国正常的军事发展和国防政策说三道四,渲染鼓噪“中国威胁”,炒作地区紧张局势,中方对此强烈不满,坚决反对。
Lin Jian The joint statement issued by Japan and the US lacks factual basis. The statement frames and attacks China’s foreign policies and grossly interferes in China’s internal affairs. The statement falsely accuses China on maritime issues and points fingers at China’s normal military development and defense policy. The statement propagates “China threat,” and creates scare through the talk of regional tensions. China deplores and opposes it.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国始终坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,国防建设和军事活动正当合理,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不对任何国家构成威胁。
China is a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China is committed to the path of peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China’s defense development and military activities are justified and reasonable. China always keeps its nuclear strength at the minimum level as required by national security. China does not pose a threat to any country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。