
翻译数据库
中英对照:2024年7月30日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 30, 2024 [3]
发布时间:2024年07月30日
Published on Jul 30, 2024
清除日遗化武毒害是日方不容推卸的历史、政治和法律责任。中方强烈敦促日方严肃对待中方关切,切实履约尽责,全方位加大投入,全力加快日遗化武处置进程,全面、完整、准确落实有关销毁计划,早日还中国人民以净土。
To remove the hazardous ACWs is Japan’s unshirkable historical, political and legal responsibility. China calls on Japan to take seriously China’s concerns, earnestly fulfill its responsibility under relevant convention, increase inputs in all respects, do everything possible to speed up the disposal process, and fully and faithfully implement the destruction plan in its entirety, so that the day will come sooner when the Chinese people no longer have to live on soil tainted by ACWs.
总台国广记者据报道,孟加拉国国内局势已经逐步恢复平稳,生产生活秩序得到恢复。同时,一些国家对孟国内局势持续表达关切。请问中方对此有何评论?
CRI It’s reported that the situation in Bangladesh has gradually calmed down, and life and work there have come back to normal. In the meanwhile, some countries have expressed concerns on Bangladesh’s situation. What’s China’s comments?
林剑中方注意到孟加拉国国内局势得到控制,社会秩序逐步恢复稳定。作为孟加拉国的朋友和近邻,我们对此感到欣慰。
Lin Jian China noted that the situation in Bangladesh has come under control and social order has resumed. The Chinese side is heartened by that as Bangladesh’s friend and close neighbor.
中孟是全面战略合作伙伴。中方愿同孟方一道,共同落实好哈西娜总理访华期间两国领导人达成的重要共识,推动中孟全面战略合作伙伴关系深入发展,为两国人民带来更多福祉。
China and Bangladesh are comprehensive strategic cooperative partners. China stands ready to work with Bangladesh to deliver on the important common understandings reached by the leaders of the two countries during Prime Minister Sheikh Hasina’s visit to China, deepen the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries, and deliver more benefits to the two peoples.
湖北广电记者今天适逢中国加入《世界版权公约》32周年。发言人能否简要介绍中国在知识产权保护方面所作努力和成果?如何看待中国知识产权保护为世界带来的机遇?
Hubei Media Group Today marks the 32nd anniversary of China joining the Universal Copyright Convention. What are China’s efforts and achievements in intellectual property right (IPR) protection? What kind of opportunity does that bring for the world?
林剑中国高度重视版权产业发展与保护。自1992年加入《世界版权公约》以来,中国与时俱进修订《著作权法》,加入了《马拉喀什条约》,版权法治化水平显著提升,著作权登记总量超过892万件。
Lin Jian China attaches great importance to the development of copyright industries and the protection of copyright. Since joining the Universal Copyright Convention in 1992, China has amended its Copyright Law and joined the Marrakesh Treaty to stay up-to-date with latest progress and standards. The legal framework for copyright protection has been significantly improved and the number of registered copyright has gone over 8.92 million.
版权保护是中国知识产权保护的缩影。近年来,中国不断加强包括专利、商标、版权、地理标志在内的各类型的知识产权保护,助力高质量发展;深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理,持续深化同美欧日韩、金砖国家等机制性交流;坚持对内外资企业知识产权同等保护,营造公平、开放、透明的营商环境。从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。
China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection. In recent years, China has been strengthening protection of all sorts of IPR including patent, trademark, copyright, geographical indication and so on, to support China’s high-quality development. China is fully involved in global IPR governance under the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and has deepened institutionalized exchanges with the United States, Europe, Japan, South Korea and BRICS countries. China is committed to providing equal IPR protection and a fair, open and transparent business environment for domestic and foreign enterprises alike. AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses.
高质量发展需要创新驱动,保护知识产权就是保护创新。前不久胜利召开的中国共产党二十届三中全会提出,完善市场经济基础制度,建立高效的知识产权综合管理体制,加强产权执法司法保护。中国将继续坚持高水平开放,不断提高知识产权保护水平,深化国际交流合作,对接高标准国际经贸规则,为外资企业营造更好营商环境,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,与各方共守知识产权“火种”、共享创新发展“硕果”。
High-quality development needs innovation. To protect IPR is to protect innovation. Not long ago, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session calls for better systems underpinning the market economy, a more effective system for the comprehensive management of intellectual property rights, and stronger law enforcement and judicial protection for property rights. China will stay committed to high-standard opening up, enhance capacity for IPR protection, deepen international exchanges and cooperation, align with high-standard international economic and trade rules, provide foreign enterprises with a better business environment, and steer the international IPR governance towards greater justice and equity, so that humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property and share the fruits of innovation.
彭博社记者美国情报官员称,中国及其他国家招募美国人在美国大选前进行宣传,以服务自身利益。外交部对此有何回应?
Bloomberg US intelligence officials say China is among the nations recruiting Americans to spread propaganda advancing their interests before the US presidential election. Would the Foreign Ministry like to comment on that?
林剑中方从来没有也不会干涉美国大选。我们反对美方散布虚假信息抹黑中国,反对美国大选拿中国说事。
Lin Jian China has never and will never interfere in the presidential elections of the US. The US side should not spread disinformation to vilify China and should not make China an issue in US elections.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。