中英对照:2024年7月30日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 30, 2024 [2]

林剑我刚才提到,赖清德当局始终在搞“以武谋独”,但买再多的武器也带不来安全,再怎么强化所谓的“国防力量”,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。
Lin Jian Just now I mentioned how the Lai Ching-te authorities have been trying to seek “Taiwan independence” by force. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons. No matter how they try to beef up so-called “national defense,” they will not stop the trend towards China’s reunification. 
《环球时报》记者据报道,日美外长防长“2+2”会议28日在东京举行并发表联合声明称,对中国持续快速扩展核武库表示担忧。双方同时召开“延伸威慑”首次部长会议,向国际社会彰显双方共享美国“核保护伞”的重要性。美防长奥斯汀还强调,“延伸威慑”是美日同盟的核心。请问中方对此有何回应?
Global Times It’s reported that the Japan-US 2+2 meeting was held in Tokyo on July 28 and a joint statement was issued with concerns regarding China’s ongoing and rapid expansion of its nuclear weapons arsenal. In the meanwhile, the two sides convened the first ministerial meeting on extended deterrence, and demonstrated to the world the importance of the two sides sharing the US nuclear umbrella. US Secretary of Defense Lloyd Austin stressed that extended deterrence is at the core of the US-Japan Alliance. What’s China’s response?
林剑中方注意到有关报道,对此表示严重关切。中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何人搞军备竞赛。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁。
Lin Jian China noted the report and expresses grave concern over the statement and comments. China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they will not find China’s nuclear weapons to be a threat.
“延伸威慑”系冷战产物,美日强化核威慑合作将刺激地区紧张局势,加剧核扩散与核冲突风险。日本长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,强化“延伸威慑”,谋求所谓的“核遏制力”。日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。
Extended deterrence is a Cold War relic. Strengthening US-Japan collaboration on nuclear deterrence will stimulate regional tensions, and heighten risks for nuclear proliferation and conflict. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosion and an advocate of a nuclear-weapons-free world, but all the while, it has been sitting comfortably under the US’s nuclear umbrella, pursuing extended deterrence, and seeking “nuclear deterrence.” Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.
中方奉劝美日摒弃冷战思维,切实降低核武器在国家和集体安全政策中的作用,以实际行动促进战略稳定,维护地区和平与安全。我们敦促日方反躬自省战略安全政策,切实履行《不扩散核武器条约》规定的无核武器国家义务,遵守“无核三原则”承诺,不以任何形式寻求核武器。
China calls on the US and Japan to abandon the Cold War mentality, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies, and take concrete actions to uphold strategic stability and regional peace and security. We call on Japan to take a hard look at its strategic security policy, earnestly fulfill its obligations as a non-nuclear-weapon state pursuant to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, abide by its Three Non-Nuclear Principles, and refrain from seeking nuclear weapons in any form.
法新社记者委内瑞拉全国选举委员会宣布马杜罗总统连任。中方已祝贺马杜罗总统胜选连任,但美国、欧盟、英国、意大利、西班牙、巴西、秘鲁、智利及联合国等都质疑选举结果是否准确。中方是否认为委大选自由、公平、透明?对委目前发生的暴力抗议活动有何评论?
AFP The Venezuelan electoral council has announced that President Maduro has been reelected. China has already congratulated President Maduro on his reelection. But the US, the EU, the UK, Italy, Spain, Brazil, Peru, Chile, as well as the United Nations have all cast doubt on the accuracy of that election result. So I’d like to ask, does China believe that the Venezuelan election was free, fair and transparent? What is China’s comments on the violent protests going on at the moment in Venezuela?
林剑关于委内瑞拉大选,我昨天已经介绍了中方的立场。各方应尊重委内瑞拉人民作出的选择。我们相信委政府和人民有能力处理好本国内部事务。
Lin Jian On Venezuela’s election, I made clear China’s position yesterday. The Venezuelan people’s choice should be respected. We believe the Venezuelan government and people are capable of handling their internal affairs.
东方卫视记者今天是《中华人民共和国政府和日本国政府关于销毁中国境内日本遗弃化学武器的备忘录》签署25周年纪念日。发言人能否介绍一下相关工作进展以及中方关切?
Dragon TV Today marks the 25th anniversary of the signing of the MOU between the governments of the People’s Republic of China and Japan on the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China. Can you update us on how the work is progressing and whether China has any concerns?
林剑日本遗弃在华化学武器是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,时至今日仍对中国人民生命财产和生态环境安全造成严重威胁。中方高度重视日遗化武问题,一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日政府间备忘录规定,早日安全干净彻底销毁日遗化武。
Lin Jian Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China mark one of the gravest crimes that Japanese militarists committed during the war of aggression against China. Even today, they still pose a serious threat to the safety of the life and property of the Chinese people and the ecological environment. China takes the issue of Japan’s ACWs very seriously, and has been urging Japan to destroy them safely, completely and thoroughly at an early date in accordance with the Chemical Weapons Convention and the MOU between the two countries’ governments.
在中方大力协助下,日方迄已挖掘回收日遗化武约13万枚,销毁近10万枚。但由于日方投入不充分、不平衡,日遗化武销毁进程总体仍严重滞后,销毁计划已经四次逾期,部分重点难点问题始终未能解决,销毁进度受到严重掣肘和干扰。
With the active assistance from the Chinese side, Japan has excavated and retrieved about 130,000 ACWs and destroyed nearly 100,000. However, due to inadequate and unevenly distributed inputs from the Japanese side, the destruction process is generally seriously lagging behind schedule, the implementation of the destruction plan has missed the deadlines four times, and some key and thorny issues remain unsettled, which has severely held back and stood in the way of the destruction process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。