
翻译数据库
中英对照:2024年7月31日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 31, 2024 [3]
发布时间:2024年07月31日
Published on Jul 31, 2024
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是无可否认的客观事实。
Lin Jian There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is an undeniable fact.
联大第2758号决议从根本上解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,明确世界上只有一个中国,台湾是中国一部分,也明确了台湾不是国家;明确中国在联合国席位只有一个,中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表,不存在“两个中国”“一中一台”。联合国及其专门机构均遵循一个中国原则,联合国官方文件对台称谓均为“台湾,中国的省”。联合国秘书处法律事务办公室出具的法律意见也强调,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。
The UNGA Resolution 2758 settled once and for all the question of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the United Nations. The Resolution made it clear that there is but one China in the world and Taiwan is part of China, not a country. It also made clear that there is only one seat of China in the United Nations, and the representatives of the Government of the People’s Republic of China are the only lawful representatives of China to the United Nations, precluding “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” The one-China principle is observed by the UN and its specialized agencies on the Taiwan question. Taiwan is referred to as “Taiwan, province of China” in all UN’s official documents. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status,” and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to ... enjoy any form of government status.”
联大第2758号决议再次明确一个中国原则,一个中国原则更是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识,何谈“错误诠释”?台湾地区作为中国的一部分何谈“主权地位”?台湾地区参与国际组织活动,必须也只能按照一个中国原则处理,何谈“国际参与”?
UNGA Resolution 2758 contains unequivocal recognition of the one-China principle—a basic norm and prevailing consensus for the global community, there is no way to “misinterpret” that. Taiwan, being part of China, simply does not qualify for “sovereign status”. The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations should and can only be handled in line with the one-China principle. Taiwan is definitely not inherently entitled to “participation in international organizations.”
我要重申,一中原则不可撼动,统一大势不可阻挡,“台独”分裂死路一条。无论赖清德当局说什么、做什么,都改变不了两岸同属一中的客观事实,动摇不了联大第2758号决议的法理地位,更阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。
I would like to stress again that the one-China principle is unshakable and the trend of China realizing reunification is unstoppable. “Taiwan independence” separatism is a dead end. Whatever the Lai Ching-te authorities say or do, it does not change the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China or the legal status of the UNGA Resolution 2758, and still less the historic trend that China will and must achieve reunification.
***********************************************
***********************************************
会后有记者问及据报道,中朝边境地区近期发生特大暴雨,鸭绿江远超警戒水位。朝鲜平安北道和慈江道等地遭受严重洪涝灾害,中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: It’s reported that torrential rain recently hit the border areas between China and the DPRK with the Yalu River far exceeding the warning level. North Pyongan Province and Chagang Province suffered from severe flooding. What’s China’s comment?
林剑受强降雨影响,近期鸭绿江水位超过警戒线,中朝边境相关地区汛情严峻。我们注意到,朝鲜平安北道和慈江道遭受洪涝灾害,造成人员伤亡和财产损失。作为传统友好邻邦,中方对此高度关注,谨向遇难者家属和受灾人员表示慰问。相信朝鲜人民一定能够早日克服灾害影响,重建家园。同时,近期中朝边境中方一侧有关地区也遭受了严重洪涝灾害。希望双方及时共享汛情信息,共同做好防汛工作,确保两国相关地区人民生命财产安全。
Lin Jian Due to heavy rainfall, the Yalu River has exceeded its warning level and relevant China-DPRK border areas face severe flooding. We noted the flooding in the DPRK’s North Pyongan Province and Chagang Province, and the fatalities and property loss it has caused. As the DPRK’s traditional friend and neighbor, China is paying close attention to the flooding and expresses heartfelt sympathies to the bereaved families and those who are affected. We believe that the people of the DPRK are capable of overcoming the impact of the disaster and rebuilding their homes soon. In the meanwhile, areas on the Chinese side near the border have also been hit by severe flooding. We hope the two sides will share flood information in a timely way to better respond to flooding risks and ensure the safety of people’s life and property in relevant areas of the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。