中英对照:2024年7月8日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 8, 2024

总台央视记者据报道,习近平主席已经结束了对塔吉克斯坦的国事访问。发言人能否进一步介绍此访成果?
CCTV President Xi Jinping has concluded his state visit to Tajikistan. Could you share with us the outcomes of the visit?
林剑应塔吉克斯坦共和国总统拉赫蒙邀请,习近平主席于7月4日至6日对塔吉克斯坦进行国事访问。这是习近平主席第三次访塔,也是中共二十大后中国最高领导人首次访塔,具有重要历史意义。
Lin Jian At the invitation of President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Xi Jinping paid a state visit to Tajikistan from July 4 to 6. This is his third visit to Tajikistan and the first visit by China’s top leader to Tajikistan after the 20th CPC National Congress, and carries historic significance.
塔方高度重视此次访问。拉赫蒙总统亲自赴机场迎送。访问期间,习近平主席出席了拉赫蒙总统举行的欢迎仪式,同拉赫蒙总统举行大、小范围会谈,就中塔关系、各领域互利合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。习近平主席向拉赫蒙总统颁授“友谊勋章”。两国元首共同出席签字仪式、共见记者以及援塔议会大楼和政府大楼落成仪式。习近平主席还出席了拉赫蒙总统举行的欢迎宴会和小范围茶叙。
Tajikistan placed high importance on this visit. President Rahmon went to the airport to greet and see off President Xi. President Xi attended the welcoming ceremony held by President Rahmon. The two presidents held small-group and large-group talks, and had an in-depth exchange of views on China-Tajikistan relations, mutually beneficial cooperation in various fields and international and regional affairs of mutual interest. President Xi conferred the Friendship Medal on President Rahmon. The two presidents attended the signing ceremony, met the press together, and attended the completion ceremony of the Tajik parliament building and government building that China helped build. President Xi also attended the welcoming banquet hosted by President Rahmon and the two presidents had a good chat over tea.
两国元首共同签署《中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国关于发展新时代全面战略合作伙伴关系的联合声明》,宣布发展新时代中塔全面战略合作伙伴关系,一致决定在更高起点构建世代友好、休戚与共、互利共赢的中塔命运共同体。两国有关部门签署了涉及经贸、互联互通、关键矿产、安全、人文等领域20余份合作文件。
The two presidents signed the joint statement between the People’s Republic of China and the Republic of Tajikistan on developing a comprehensive strategic cooperative partnership in the new era, announcing the decision to develop the China-Tajikistan comprehensive strategic cooperative partnership in the new era, and agreeing to build a China-Tajikistan community with a shared future featuring everlasting friendship, solidarity and mutual benefit at a higher level. Relevant departments of the two countries signed over 20 cooperation documents in areas such as trade, connectivity, critical minerals, security and people-to-people and cultural exchange.
双方商定以高质量共建“一带一路”合作为主线,全面推进两国发展战略对接,加紧推进中塔公路二期关键路段改造等重大合作项目,深化矿产领域合作,助力各自现代化建设。双方愿全面加强人文交流合作,夯实中塔世代友好的民意基础。用好中塔中医药中心、鲁班工坊等平台,加紧推进互设文化中心,支持两国在青年、媒体、智库、妇女、教育等领域开展更多交流。双方决心进一步加强安全合作,共同严厉打击“东伊运”等“三股势力”,维护两国边境安全,旗帜鲜明反对第三方干涉两国内政,共同维护本地区安全稳定。双方将在阿富汗问题上继续加强沟通和协调,共同参与涉阿富汗机制合作。双方高度评价中国同中亚合作成果,愿不断做优做强中国—中亚机制。中国已经接任上海合作组织轮值主席国,明年将在中国主办上海合作组织峰会。欢迎拉赫蒙总统来华参会。中方愿同塔方一道,积极践行人类命运共同体理念及全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为世界和平和发展事业贡献中塔力量。
The two sides agreed to focus on high-quality Belt and Road cooperation, fully synergize development strategies, accelerate the progress of major cooperation projects, such as the upgrade of the key section of the China-Tajikistan Highway Phase II project, deepen mineral cooperation, and contribute to each other’s modernization. The two sides stand ready to step up people-to-people and cultural exchange and cooperation in various fields, and cement the social foundation of our everlasting friendship. The two countries will make full use of the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine, the Luban Workshop and other platforms, accelerate the mutual establishment of cultural centers, and support more youth exchanges, women exchanges, and exchanges in such areas as media, think tank and education. The two sides are resolved to step up security cooperation, including jointly fighting terrorist, extremist and separatist forces such as ETIM, keeping the China-Tajikistan border secure, resolutely opposing interference of any third party in the two countries’ internal affairs, and keeping our region safe and stable. The two sides will continue to strengthen communication and coordination on the Afghan issue, and cooperate under relevant mechanisms. The two sides speak highly of the outcomes of China-Central Asia cooperation, and stand ready to strengthen the China-Central Asia mechanism. Having taken over the rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), China will host the SCO summit next year and welcomes President Rahmon to attend the summit in China. We will work with Tajikistan to carry forward the vision of building a community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and contribute to global peace and development together.
此访内容丰富、成果丰硕,成为中塔关系发展史上新的里程碑。我们对中塔关系发展前景充满信心,中方将继续毫不动摇推进中塔友好互利合作,无论国际风云如何变化,中国永远是塔吉克斯坦值得信任的朋友、可以倚重的伙伴、亲密无间的兄弟。
President Xi’s visit had a rich program and produced fruitful results. It marked yet another milestone in the history of China-Tajikistan relations. We have full confidence in the prospects of our bilateral relations. China will remain firmly committed to our mutually beneficial cooperation with Tajikistan. No matter how the international landscape may evolve, China will always be Tajikistan’s trustworthy friend, reliable partner, and close brother.
法新社记者匈牙利总理欧尔班今天访问中国,主要来谈乌克兰危机。请问欧尔班先生是代表欧盟还是代表匈牙利?
AFP Prime Minister Viktor Orbán of Hungary is in China today for talks on the war in Ukraine. Is Mr. Orbán here on behalf of the EU or just Hungary?
林剑7月8日上午,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆会见匈牙利总理欧尔班。中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Lin Jian On the morning of July 8, President Xi Jinping met with Hungarian Prime Minister Viktor Orbán at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. China has released a readout which you may refer to.
在会见中,习近平主席同欧尔班总理就双边关系、中欧关系以及共同关心的问题交换了意见。双方重点就乌克兰危机进行了深入沟通。欧尔班总理通报了近日访问乌克兰和俄罗斯的有关情况。习近平主席赞赏欧尔班总理为推动政治解决乌克兰危机所作努力,阐述了中方有关看法主张。习近平主席强调,早日停火止战,寻求政治解决,符合各方利益。当前的重点是遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,尽快推动局势降温。国际社会要为双方恢复直接对话谈判创造条件、提供助力。只有所有大国都发挥正能量而不是负能量,这场冲突才能尽早出现停火曙光。中方一直在以自己的方式积极劝和促谈,鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力。中匈的基本主张和努力方向是一致的。中方愿同匈方以及有关各方继续保持沟通。
During the meeting, President Xi Jinping and Prime Minister Viktor Orbán exchanged views on bilateral relations, China-EU relations and issues of mutual interest. The discussion focused on in-depth communication on the Ukraine crisis. Prime Minister Orbán shared information about his recent visit to Ukraine and Russia. President Xi commended the Prime Minister for his effort to seek a political solution and shared China’s perspective and proposition on the issue. President Xi stressed that an early ceasefire and political settlement of the crisis is in the interest of all parties. The priority now is to observe the three principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, and to work for deescalation as quickly as possible. The international community should provide conditions and support for the resumption of direct dialogue and negotiation between the two parties. Only when all major countries play a positive rather than negative role, can this conflict see an early prospect of ceasefire. China has been actively promoting peace talks in its own way, and encourages and supports all efforts conducive to a peaceful settlement. China and Hungary share the same basic propositions and are working in the same direction. China is prepared to stay in communication with Hungary and the relevant parties.
新华社记者中方发布了几内亚比绍总统将访华的消息,请问发言人能否介绍此访安排和中方期待?以及中方如何看待当前同几内亚比绍的关系?
Xinhua News Agency China announced Guinea-Bissau President’s visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How does China view its current relations with Guinea-Bissau?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。