
翻译数据库
中英对照:2024年6月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 18, 2024 [2]
发布时间:2024年06月18日
Published on Jun 18, 2024
对话期间,欧方代表团访问了西藏自治区,走访了当地经济社会发展、民族宗教、教育文化、人权法治保障等项目,表示增进了对西藏真实情况,特别是相关领域政策实践和成就的了解。欧方代表团在北京同中方人权专家学者进行了座谈交流。
On the margins of the dialogue, the EU delegation visited the Xizang Autonomous Region, where they visited local programs related to socioeconomic development, ethnic community, religion, education, culture, human rights and the rule of law. The delegation said they gained understanding of the reality in the region, especially how relevant policies work and what they have achieved. The delegation also had discussions and exchanged views with Chinese human rights experts in Beijing.
我想强调的是,中方愿在平等和相互尊重基础上同欧盟开展人权交流合作,增进相互了解和互信,扩大共识,化解分歧,共同进步。同时,中方坚决反对将人权问题政治化和双重标准,反对将自身模式强加于人,反对利用人权问题干涉中国内政,反对在多边平台搞“麦克风外交”。我们希望欧方同中方相向而行,坚持对话合作而非对抗施压,同中方一道为国际人权事业作出积极贡献。
Let me stress that China stands ready to conduct exchange and cooperation on human rights with the EU on the basis of equality and mutual respect to enhance mutual understanding and trust, broaden consensus, resolve differences and make progress together. That said, China firmly opposes politicizing human rights issues and double standards, opposes imposing one’s own development models on others, opposes interfering in China’s internal affairs under the pretext of human rights issues, and opposes megaphone diplomacy on multilateral platforms. We hope the EU will work with us in the same direction, uphold dialogue and cooperation instead of confrontation and pressuring, and jointly contribute to the international human rights cause.
《环球时报》记者据报道,委内瑞拉政府17日发表声明,强烈谴责美国启动司法程序,强制出售委内瑞拉国家石油公司在美子公司雪铁戈石油公司,称这一行为违反法律,是对委内瑞拉财产的掠夺。中方对此有何评论?
Global Times The Venezuelan government released a statement on June 17 to strongly oppose the process of a US court-mandated auction of Citgo Petroleum Corporation, a subsidiary of Venezuelan national oil company PDVSA in the US, calling the action a clear violation of the law and plundering of Venezuela’s assets. What’s China’s comment?
林剑中方始终坚定维护联合国宪章和国际关系基本准则。中方反对美国对委内瑞拉施加非法单边制裁和所谓“长臂管辖”。美方应该立即全面停止干涉委内瑞拉内政,全面废除对委非法单边制裁,多做有利于委内瑞拉和其他国家和平、稳定和发展的事。
Lin Jian China stands firmly for the UN Charter and the basic norms governing international relations. We oppose the US’s unlawful unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against Venezuela. The US needs to fully stop interfering in the internal affairs of Venezuela right away, lift all unlawful unilateral sanctions on Venezuela, and do things that are conducive to peace, stability and development of Venezuela and other countries.
日本共同社记者俄罗斯总统普京将于今天下午抵达平壤并对朝鲜进行国事访问。您对俄罗斯和朝鲜保持良好关系的现状有何评论?
Kyodo News Russian President Putin will arrive in Pyongyang this afternoon for a state visit to the DPRK. What is your comment on the current sound relations between Russia and the DPRK?
林剑此前我们回答过相关问题,这是俄朝之间的双边交往。
Lin Jian We answered similar questions before. This is bilateral engagement between Russia and the DPRK.
彭博社记者据报道,美国国会众议院外交事务委员会主席麦考尔率领的包括前众议长佩洛西在内的两党议员小组正访问达兰萨拉,并即将会见达赖喇嘛。同时,美国会本周通过《促进解决藏中争议法案》,以加强美国对西藏的支持。拜登总统预计将马上签署成法。外交部对此有何评论?
Bloomberg A bipartisan group of US lawmakers led by House Foreign Affairs Committee Chairman Michael McCaul, including former House Speaker Nancy Pelosi, is visiting Dharamshala and will meet Dalai Lama soon. Also, at the same time, the US Congress passed the Resolve Tibet Act this week. The legislation strengthens US support for Tibet. President Joe Biden is expected to sign the bill into law soon. Would the Foreign Ministry like to comment on these two developments?
林剑众所周知,十四世达赖并不是单纯的宗教人士,而是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者。我们对有关报道感到严正关切,敦促美方充分认清达赖集团反华分裂本质,恪守在涉藏问题上的承诺,不同其进行任何形式的接触,停止向外界发出错误信息。
Lin Jian It’s known by all that the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. We are gravely concerned over the relevant reports and urge the US side to fully recognize the anti-China separatist nature of the Dalai group, honor the commitments the US has made to China on issues related to Xizang, have no contact with the Dalai group in any form, and stop sending the wrong signal to the world.
关于你提到美国国会有关法案动向,我要强调的是,西藏自古就是中国一部分。西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。当前,西藏社会大局安宁和谐,经济运行持续向好,民生福祉保障有力,不断开创长治久安和高质量发展的新局面。任何人任何势力妄想通过搞乱西藏来遏制打压中国的图谋绝不会得逞。
On the relevant act in the US Congress, let me stress that Xizang has always been part of China since ancient times. Xizang’s affairs are purely China’s domestic affairs and no external interference will ever be allowed. Xizang today enjoys social stability and harmony, with sound economic performance and people’s well-being well protected. Xizang keeps making fresh progress in effectively running its society and achieving high-quality development. No one and no force should ever attempt to destabilize Xizang to contain and suppress China. Such attempts will never succeed.
我们敦促美方恪守承认西藏是中国一部分、不支持“西藏独立”的承诺,不得签署上述法案。中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US side to adhere to its commitments of recognizing Xizang as part of China and not supporting “Xizang independence.” The US must not sign the bill into law. China will take resolute measures to firmly defend its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。