中英对照:2024年6月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 18, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,尼日利亚外交部长图加尔将于6月19日至26日对中国进行正式访问。其间,两国外长将共同主持召开中尼政府间委员会首次全会。
From June 19 to 26, at the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Nigeria’s Foreign Minister Yusuf Maitama Tuggar will pay an official visit to China. During his visit, the two foreign ministers will co-chair the first Plenary Session of China-Nigeria Inter-governmental Committee.
总台央视记者李强总理今天结束了对澳大利亚的首次正式访问。我们注意到,这几天李强总理先后到访阿德莱德、堪培拉、珀斯,访问日程紧凑而丰富。发言人能否进一步介绍此次访问情况和主要成果?
CCTV Premier Li Qiang today concluded his first official visit to Australia with stops in Adelaide, Canberra and Perth on a tight schedule. Could you share with us more details and the major outcomes of the visit?
林剑应澳大利亚总理阿尔巴尼斯邀请,李强总理于6月15日至18日对澳大利亚进行正式访问。
Lin Jian At the invitation of Australian Prime Minister Anthony Albanese, Premier Li Qiang paid an official visit to Australia from June 15 to 18.
昨天,李强总理同阿尔巴尼斯总理举行第九轮中澳总理年度会晤并共同会见记者。李强总理表示,今年是习近平主席对澳大利亚进行国事访问和中澳建立全面战略伙伴关系10周年。回顾10年来中澳关系发展历程,最重要的经验启示就是要坚持相互尊重、求同存异、互利合作。去年11月阿尔巴尼斯总理访华以来,中澳各领域对话合作进一步恢复发展,两国关系实现全面转圜。中方愿同澳方一道,保持住、发展好两国关系当前来之不易的积极势头,合力打造更加成熟稳定、更加富有成果的中澳全面战略伙伴关系,更好造福两国人民。
Yesterday, Premier Li Qiang and Prime Minister Albanese co-chaired the Ninth China-Australia Annual Leaders’ Meeting and jointly met the press. Noting that this year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s state visit to Australia and the establishment of China-Australia comprehensive strategic partnership, Premier Li Qiang pointed out that the most important experience drawn from the past decade of development of China-Australia relations is that the two sides should respect each other, seek common ground while shelving differences and engage in mutually-beneficial cooperation. Since Prime Minister Albanese’s visit to China last November, more progress has been made in resuming and enhancing dialogue and cooperation between China and Australia in various fields, leading to the comprehensive turnaround of bilateral relations. China is ready to work with Australia to sustain and build on the hard-won positive momentum in bilateral ties, and jointly advance a more mature, stable and fruitful comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the two peoples.
李强总理指出,中澳关系的本质特征是互利共赢,中澳发展对彼此是机遇而不是挑战。中方愿同澳方坚持全面战略伙伴关系的定位,用好中澳战略经济对话等机制,不断扩大贸易规模,积极拓展新能源汽车、可再生能源发电等领域合作,加强地方、文旅等交流合作。希望澳方为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境,为双方人员往来提供更多便利。中方愿同澳方在地区和国际层面加强协调合作,从维护本地区和平稳定出发,反对阵营对抗和“新冷战”,坚持开放包容、共同发展,携手推进地区经济一体化,建设开放型世界经济。
Premier Li Qiang pointed out that the China-Australia relationship is mutually beneficial in nature, and the two countries’ development is each other’s opportunities, not challenges. China is ready to work with Australia to uphold the comprehensive strategic partnership, give full play to such mechanisms as the China-Australia Strategic Economic Dialogue, expand trade, broaden cooperation in areas like new energy vehicles and renewable energy power generation, and step up exchanges and cooperation in culture, tourism and other fields and at the sub-national level. Premier Li Qiang expressed the hope that Australia will foster a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese businesses, and provide more facilitation for travel between the two peoples. China is ready to step up coordination and cooperation with Australia at the regional and international levels, stand against bloc confrontation and a new Cold War in the interest of peace and stability in the region, stay open and inclusive, thrive together, and jointly promote regional economic integration and an open world economy.
两国总理一致同意坚持中澳全面战略伙伴关系定位,巩固中澳关系改善发展势头,共同维护地区和世界和平、稳定与繁荣。双方宣布年内将在澳举行第十届中澳科技合作联委会会议、中澳高级别对话第八次会议、第八次中澳气候变化部长级对话,确认计划于2024年重启中澳战略经济对话,同意2025年举行下一轮中澳总理年度会晤。双方欢迎进一步增进人文交流,中方将把澳大利亚纳入单方面免签国家范围,双方同意互为旅游、商务、探亲人员审发3至5年多次入境签证。
The two prime ministers agreed to uphold the China-Australia comprehensive strategic partnership, cement the momentum of improvement and growth in bilateral relations, and jointly uphold regional and global peace, stability and prosperity. The two sides announced that they will hold the 10th meeting of the Joint Science and Technology Commission, the Eighth China-Australia High-Level Dialogue, and the Eighth China-Australia Ministerial Dialogue on Climate Change in Australia within this year. The two sides confirmed the plan to resume the China-Australia Strategic Economic Dialogue this year, agreed to hold the next round of China-Australia Annual Leaders’ Meeting in 2025. Both sides welcomed the further increase of people-to-people exchanges. China will include Australia in its unilateral visa waiver program, and the two sides agreed to provide each other with reciprocal access to multiple-entry visas of up to three to five years’ duration for tourism, business, and visiting family members.
会晤后,两国总理共同见证签署战略经济对话、自贸协定实施、应对气候变化、教育、文化等领域多项双边合作文件。双方发表《中澳总理年度会晤联合成果声明》。
After the meeting, the two prime ministers jointly witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents on strategic economic dialogue, the implementation of free trade agreement, climate change response, education and culture, among others. The two sides issued the Statement on Joint Outcomes of the China-Australia Annual Leaders’ Meeting.
访问堪培拉期间,李强总理还会见了澳大利亚总督赫尔利、澳大利亚联邦议会参议长莱恩斯、众议长迪克、澳大利亚反对党领袖达顿。访问阿德莱德期间,李强总理考察了中澳大熊猫保护合作研究工作。今天在珀斯,李强总理同阿尔巴尼斯总理共同出席了中澳工商界首席执行官圆桌会。
During his visit in Canberra, Premier Li Qiang also met with Australian Governor-General David Hurley, President of the Australian Senate Sue Lines, Speaker of the Australian House of Representatives Milton Dick and Leader of the Opposition Peter Dutton. In Adelaide, Premier Li Qiang looked at the China-Australia cooperative research on the conservation of giant pandas. Today in Perth, Premier Li Qiang and Prime Minister Albanese jointly attended the China-Australia CEO Roundtable Meeting.
中新社记者据报道,中欧人权对话于近日在中国举行。发言人能否介绍对话具体情况?
China News Service It was reported that the China-EU Human Rights Dialogue was held in China a few days ago. Can you share some details about how the dialogue went?
林剑6月13日至17日,中国同欧盟在华举行新一轮人权对话。中国外交部部长助理苗得雨在北京会见欧方代表团团长、欧盟对外行动署亚太总司副总司长帕姆帕罗尼。外交部国际司司长申博与帕姆帕罗尼在重庆共同主持中欧人权对话,中方立法、司法、民族、妇女等部门代表参加。中方全面阐述中国人权发展道路、理念和成就以及关于全球人权治理的立场主张,对欧盟近期发布2023年欧盟全球人权和民主年度报告涉华内容、年度涉港涉澳报告提出严正交涉,强调新疆、西藏、香港事务和司法个案纯属中国内政,不容外部干涉,要求欧方切实尊重事实和中国人民自主选择的人权发展道路,停止借人权问题干涉中国内政。针对欧方就司法程序、死刑、劳工权利、民族宗教等问题提出的不实指责,中方据理坚决驳斥,阐明事实。中方也指出欧盟国家存在的种族歧视、侵犯难移民权利、限制言论自由、宗教仇恨、司法不公、针对妇女暴力等严重人权问题,要求欧方切实解决。双方均认为对话坦诚深入,有助于增进相互了解,愿探讨在多边人权领域涉及经社文权利、妇女、儿童、残疾人等方面开展合作。
Lin Jian From June 13 to 17, China and the EU held the new round of Human Rights Dialogue in China. In Beijing, Assistant Minister of Foreign Affairs Miao Deyu met with the head of the EU delegation, Deputy Managing Director for Asia and the Pacific at the European External Action Service Paola Pampaloni. Director General of the Department of International Organizations and Conferences of the Foreign Ministry Shen Bo and Paola Pampaloni co-chaired the China-EU Human Rights Dialogue in Chongqing. Representatives from China’s legislative, judicial, ethnic and women departments attended the dialogue. The Chinese side fully elaborated on China’s human rights development path, philosophy and achievements and China’s position and propositions on global human rights governance. The Chinese side protested against the China-related contents in the 2023 Annual Report on Human Rights and Democracy in the World and the annual reports on Hong Kong and Macao recently released by the EU, stressed that affairs related to Xinjiang, Xizang and Hong Kong as well as individual judicial cases are purely China’s internal affairs that brook no external interference, and asked the EU to earnestly respect facts and the human rights development path independently chosen by the Chinese people and stop interfering in China’s internal affairs under the pretext of human rights. In response to the EU’s groundless accusations against China’s judicial procedure, death penalty, labor rights and issues related to ethnic groups and regions, China laid out the facts that prove otherwise and firmly refuted these allegations. The Chinese side pointed to the human rights issues that exist in EU countries, including racial discrimination, infringement on the rights of refugees and immigrants, restriction on freedom of speech, religious hatred, judicial unfairness and violence against women, and asked the EU side to earnestly resolve these issues. Both sides believed that the dialogue was candid, profound and conducive to better mutual understanding, and both sides expressed readiness to explore cooperation in multilateral human rights areas concerning economic, social and cultural rights, women, children and people with disability.    
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。