中英对照:2024年6月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

​Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 19, 2024 [4]

林剑我想强调的是,菲律宾不顾中方劝阻执意侵闯中国南沙群岛仁爱礁是造成此次事态的直接原因。中国海警现场采取的执法措施是专业克制的,旨在拦阻菲方船只非法运补,没有对菲方人员直接采取措施。菲方一再声称运补的是生活物资,但实际上一直在偷运建筑材料,甚至武器弹药,企图长期侵占仁爱礁。中方敦促菲方立即停止侵权挑衅行径。中方将继续依法坚决维护自身主权权益。
Lin Jian Let me stress that what directly led to this situation is the Philippines’ ignoring of China’s dissuasion and deliberate intrusion into the waters of Ren’ai Jiao which is part of China’s Nansha Qundao. The law enforcement action taken by China Coast Guard on the scene was professional and restrained and aimed at stopping the illegal “resupply mission.” China Coast Guard didn’t take direct measures against the Philippine personnel. The Philippines keeps saying that they were sending living necessities, but secretly they’ve been trying to send construction materials and even weapons and ammunition to the grounded warship for the long-term occupation of Ren’ai Jiao. China urges the Philippines to stop its infringement and provocation at once. We will continue to defend our sovereignty and lawful rights and interests.
法新社记者中国将派11名游泳运动员参加下个月的巴黎奥运会。这些运动员在一起兴奋剂药检中结果呈阳性。美国反兴奋剂机构批评世界反兴奋剂机构隐瞒该事,世界反兴奋剂机构随后表示将派专家组前往中国调查此事。外交部能否提供关于该专家组赴华的最新情况?
AFP China will send to the Olympic Games next month in Paris a total of 11 swimmers who have been named in a doping positive case. The US Anti-Doping Agency had criticized the World Anti-Doping Agency, accusing it of hiding this case. Then the World Anti-Doping Agency has said it will send a team to China to investigate the case. Do you have any updates on when the team will come to China?
林剑此前我们已经就有关问题作出过回应。我要强调的是,中国政府一贯坚持对兴奋剂问题“零容忍”的坚定立场,严格遵守《世界反兴奋剂条例》,坚决维护运动员的身心健康,维护体育竞赛的公平竞争,为全球统一的反兴奋剂斗争作出积极贡献。
Lin Jian We answered relevant questions before. Let me stress that the Chinese government has a zero-tolerance attitude toward doping and strictly abides by the World Anti-Doping Code. China is committed to protecting the physical and mental wellness of our athletes, ensuring fair competition in sport and contributing to the unified global anti-doping campaign.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。