中英对照:2024年6月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

​Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 19, 2024 [2]

韩方提及朝俄交往合作。中方表示,朝俄作为友好近邻有交流合作、发展关系的正常需要,相关高层交往是两个主权国家的双边安排。中韩举行首次副部级外交安全对话,是着眼双边关系发展需要早已商定的安排,同其他国家间的交往没有特别关联。
The ROK mentioned the engagement and cooperation between the DPRK and Russia. The Chinese side noted that the DPRK and Russia, as friendly and close neighbors, have the legitimate need for exchanges, cooperation and development of relations. Relevant high-level engagement is the bilateral arrangement between two sovereign countries. Holding the first vice-ministerial level diplomatic and security dialogue between China and the ROK was agreed quite early on by the two sides in light of the need of growing bilateral relations and has no particular link to the engagement between other countries. 
彭博社记者一位美国高级官员拟访问日本、荷兰,要求两国对中国半导体行业增加新的限制,包括限制中国制造人工智能所需高端存储芯片的能力。外交部对此有何评论?
Bloomberg A senior US official is set to visit Japan and the Netherlands to ask them to add fresh restrictions on China’s semiconductor sector. This would include on China’s ability to make the high-end memory chips that are needed for AI. Would the Foreign Ministry like to comment on that?
林剑我们注意到有关报道。中方坚决反对美方搞阵营对抗,甚至扩散到经贸科技领域,胁迫别国打压中国半导体产业。
Lin Jian We noted the report. The US has been inciting bloc confrontation and even extending it to trade and technology, and coercing other countries to go after China’s semiconductor industry. China firmly opposes it.
美国的做法实质是为维护自身霸权,剥夺中国正当发展的权利,为垄断价值链高端,人为扰乱全球产供链稳定。这种行径严重阻碍了全球半导体产业发展,最终将反噬自身,损人不利己。希望相关国家明辨是非,坚决抵制胁迫,共同维护公平、开放的国际经贸秩序,维护自身的长远利益。
The US behavior is aimed at perpetuating its supremacy and denying China’ legitimate right to grow and thrive. In order to take exclusive control of the top end of the value chain, the US would go so far as to destabilize global industrial and supply chains. This will not only handicap the global semiconductor industry, but also eventually backfire and do no one good. We hope relevant countries will do the right thing, firmly resist coercion, and jointly uphold an open and fair international trade order to protect their own long-term interests.
湖北广电记者我们注意到,今年5月,中欧班列单月运量创下历史新高。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group We noted that China-Europe freight train services recorded the highest monthly transport volume in May. What’s your comment?
林剑今年以来,中欧班列不断创造亮眼成绩。上个月,中欧班列开行1724列,发送货物18.6万标箱,同比分别增长14%和13%,创单月运量历史新高。也是在5月份,中欧班列累计开行的数量突破9万列,货值超3800亿美元。上周,从重庆和义乌始发的全程时刻表中欧班列分别开行,将从中国到德国的运输时间缩短到13天左右。
Lin Jian The China-Europe Railway Express has performed remarkably well this year. In May in particular, the China-Europe freight train services made 1,724 trips and carried 186,000 TEUs of goods, up by 14 percent and 13 percent respectively year-on-year and hitting a new monthly high. By the end of last month, the number of trips run by China-Europe freight trains exceeded 90,000 and carried more than USD 380 billion worth of cargo in total. Last week, China-Europe freight train services launched fully timetabled journeys that depart from Chongqing and Yiwu, which reduces the journey time to about 13 days from China to Germany.
一列列呼啸而过的班列满载着货物与希望,连接起中国与欧洲,不仅让世界看到共建“一带一路”的速度与活力,也感受到中国经济的强劲与开放。联合国经济和社会事务部、国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行等国际机构在近期报告中密集上调对中国经济增速的预期。5月份,中国货物进出口总额同比增长8.6%,比上月加快0.6个百分点。前5个月,进出口累计规模创历史同期新高。
These freight trains carry not just cargo but also hope. They connect China and Europe and show the world not only the speed and vitality of Belt and Road cooperation, but also the dynamism and openness of the Chinese economy. The UN Department of Economic and Social Affairs, International Monetary Fund, World Bank and Asian Development Bank, among other international institutions, in recent reports revised up their forecast for China’s economic growth rate. In May, China’s total imports and exports of goods grew by 8.6 percent year-on-year, 0.6 percentage points higher than the previous month. In the first five months of this year, accumulated imports and exports in China hit a record high compared with the same periods of previous years.
我们愿同沿线国家继续携手努力,加快推进中欧班列高质量发展,更好保障全球产供链稳定,为世界经济助力,为沿线人民造福。
We stand ready to work with countries along the routes of the China-Europe Railway Express to speed up the high-quality development of the China-Europe freight train services, make sure that global industrial and supply chains stay stable, help the world economy grow and bring more benefits to the people of those countries.
路透社记者据报道,辽宁省公安部门目前在调查一项非法外汇活动和洗钱案件。根据美方提供的情况,中国政府称该案件成功体现出中美禁毒合作成果。请问该案为什么会列入中美禁毒合作,能否分享更多具体细节?中美禁毒合作目前处于什么状态?美国白宫国家禁毒政策办公室主任古普塔正在访华,中方对此访有何预期?
Reuters It’s reported that Liaoning police is investigating a case of illegal foreign exchange activity and money laundering. Based on clues from the US, the Chinese government said the case is a good example of China-US counter-narcotics cooperation. Why is it regarded as an example of China-US counter-narcotics cooperation? Can you share more details of the case? How is the China-US counter-narcotics cooperation going? Director of the Office of National Drug Control Policy of the US Rahul Gupta is visiting China now. What is China’s expectation for the visit?
林剑关于你提到的问题,请向中方主管部门了解。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities of China for your question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。