
翻译数据库
中英对照:2024年6月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 24, 2024 [2]
发布时间:2024年06月24日
Published on Jun 24, 2024
毛宁我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to offer on that.
总台国广记者我们关注到,中国尼日利亚政府间委员会首次全体会议上周五在北京举行。此次会议有何特殊意义?将对中尼、中非合作产生什么影响?
CRI We noted that the first Plenary Session of the Intergovernmental Committee between China and Nigeria was held last Friday in Beijing. What’s the special significance of the meeting? What’s the influence on China-Nigeria and China-Africa cooperation?
毛宁中国尼日利亚政府间委员会是中国同非洲国家建立的首个政府间委员会机制。这一机制是中尼两国作为重要新兴市场国家和发展中大国,不断深化战略伙伴关系的充分体现,也是两国全方位、宽领域推进战略合作的又一重大举措。
Lin Jian The China-Nigeria Intergovernmental Committee is the first intergovernmental committee mechanism established between China and an African country. The mechanism speaks to the political consensus between China and Nigeria on deepening strategic partnership as two important emerging markets and major developing countries. It is also yet another vital step to advance strategic cooperation across the spectrum.
建交50多年来,中尼关系不断迈出坚实步伐,务实合作走在中非合作前列,形成了政治上相互尊重、相互信任、相互支持的战略定位,发挥了经贸合作敢为人先的示范作用,实现了各领域合作的协同发展。委员会成立3年多来,双方成员单位通力协作,达成了广泛合作成果。此次王毅外长同来访的尼日利亚外长图加尔共同召开委员会首次全会,就落实两国领导人会见成果、增进政治互信、深化各领域合作、进一步发挥委员会机制作用达成重要共识,再次开创了中尼、中非合作先河,有利于促进各领域交流合作,为中尼、中非关系发展树立新榜样、注入新动力。
Over the past five decades and more since our two countries established diplomatic ties, our relationship has made solid progress and our practical cooperation has been a pacesetter for China-Africa cooperation. Our two countries are strategically important to each other, for we respect, trust and support each other politically. Economically, our two countries have pioneered in cooperation, playing a demonstrative role and achieving coordinated progress in various fields. In the past three years and more since the committee was established, competent authorities of the two sides have fully worked together and achieved extensive cooperation outcomes. Foreign Minister Wang Yi and visiting Nigerian Foreign Minister Yusuf Maitama Tuggar co-chaired the first Plenary Session of the Intergovernmental Committee, where they reached important common understandings on delivering on the outcomes of the leaders’ meetings, enhancing political mutual trust, deepening cooperation across the board, and making full use of the committee mechanism. The meeting is yet another first in China-Nigeria and China-Africa cooperation. It helps strengthen China-Nigeria exchanges and cooperation in various fields, and sets a new example for and injects new impetus into China-Nigeria and China-Africa relations.
中非合作论坛北京峰会将于今年秋天举行,中方愿同包括尼日利亚在内的非洲国家共同努力,推动会议取得圆满成功,为构建更加紧密的中非命运共同体作出新贡献。
The next meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing this autumn. China stands ready to work with Nigeria and other African countries to hold a successful FOCAC and make new contribution to building an even closer China-Africa community with a shared future.
总台中文国际频道记者据报道,台湾地区外事部门6月20日发表声明,妄评近日中国与马来西亚《关于深化提升全面战略伙伴关系、共建中马命运共同体的联合声明》中关于一个中国政策、台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分、不支持任何“台独”主张等内容,声称有关表述“贬抑台‘主权’”。台当局还再次鼓吹“两国论”。外交部对此有何评论?
CCTV It was reported that the foreign affairs office of the Taiwan region released a statement on June 20, criticizing the recent Joint Statement Between the People’s Republic of China and Malaysia on Deepening the Comprehensive Strategic Partnership towards China-Malaysia Community with a Shared Future, which reiterates Malaysia’s commitment to the One China Policy, and says that “Taiwan is an inalienable territory of the People’s Republic of China,” and Malaysia “will not support any call for the independence of Taiwan.” Taiwan’s statement claims that this undermines the “sovereignty” of Taiwan. The Taiwan side also trumpeted once again that Taiwan “is a sovereign and independent country. Neither it nor the PRC is subordinate to the other.” What is the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,是中国同包括马来西亚在内的世界各国建立和发展外交关系的政治基础。在1974年中马建交联合公报中,马来西亚政府明确承认中国政府关于台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分的立场。马方在近期中马高层交往中重申这一立场,充分说明坚持一个中国原则是人心所向、大义所在。台湾当局鼓吹所谓“两国论”,进一步暴露“台独”真面目,只会遭到抵制和唾弃,撼动不了国际社会坚持一个中国原则的基本格局。
Mao Ning The one-China principle is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. It is the political foundation for China to establish and grow diplomatic relations with all countries in the world, including Malaysia. In the 1974 joint communiqué between China and Malaysia on establishing diplomatic relations, the government of Malaysia unequivocally acknowledged the position of the Chinese government that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Malaysian side reiterated this position in the recent high-level exchanges with China. This fully shows that the one-China principle is where global opinion trends and the right thing to do. The Taiwan authorities’ statement advocating Taiwan’s so-called “country” status further exposes their “Taiwan independence” agenda. That, however, will only be rejected and disdained and will not shake the abiding commitment of the international community to the one-China principle.
湖北广电记者据报道,23日,俄罗斯达吉斯坦共和国马哈奇卡拉市和杰尔宾特市的两座东正教教堂、一座犹太教堂和一个警察哨所遭遇袭击,造成至少15人死亡,另有至少6名武装分子被击毙,俄联邦侦查委员会达吉斯坦共和国侦查局已按恐怖袭击事件立案调查。中方对此有何评论?
Hubei Media Group It was reported that on June 23, two Orthodox churches, a synagogue and a police post in the cities of Makhachkala and Derbent in Russia’s Republic of Dagestan were attacked. At least 15 people and at least six gunmen were killed. The Investigative Directorate of the Investigative Committee of Russia for the Republic of Dagestan has launched a terror investigation into the attacks. What is China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道。中方反对一切形式的恐怖行径,谴责针对平民和执法人员的暴力袭击,对遇难者表示深切哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。
Mao Ning We noted relevant reports. China opposes all forms of terrorism and condemns violence and attacks against civilians and law enforcement personnel. We deeply mourn for the lives lost and extend heartfelt sympathies to the injured and the bereaved families.
总台央视记者外交部网站6月21日公布对洛克希德·马丁公司实体和高级管理人员采取反制措施的决定。请问发言人有何进一步评论?
CCTV On June 21, the Ministry of Foreign Affairs issued a decision on its website on countermeasures against Lockheed Martin’s entities and senior executives. Do you have any further comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。