
翻译数据库
中英对照:2024年6月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 14, 2024 [2]
发布时间:2024年06月14日
Published on Jun 14, 2024
路透社记者据了解,中国虽然不会参加本周末在瑞士举行的乌克兰和平峰会,但一直在游说多国加入中国、巴西关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”。消息人士称,中国在同发展中国家沟通时表示,瑞士和会不具建设性并将延宕乌克兰冲突。我们不掌握具体是哪些发展中国家。中方对此有何评论?
Reuters It is learned that although China is not attending this weekend’s Ukraine peace summit in Switzerland, it has been lobbying several countries to join its six-point consensus with Brazil on a political settlement of the Ukraine war. One source said that China, in conversations with developing countries, said the Swiss peace summit was unconstructive and would prolong the Ukraine conflict. We do not know the exact developing countries. What is China’s comment?
林剑中方欢迎和支持一切有利于实现和平的努力,在瑞士和会问题上的立场公平、公正、公开。中方也一直就办会问题同包括瑞士、乌克兰在内的有关各方保持密切沟通,鼓励会议邀请各方平等参与、公平讨论所有方案。
Lin Jian China welcomes and supports all efforts for peace. Our position on the Summit on Peace in Ukraine to be held in Switzerland is fair and just and we’ve been open and clear about our position. China has maintained close communication with Switzerland, Ukraine and other parties on issues related to the summit and encouraged equal participation and fair discussion of all plans at the summit.
中巴“六点共识”已经得到超过100个国家的积极回应,反映了国际社会普遍期待,是当今世界“最大公约数”。我们欢迎更多国家支持并加入“六点共识”。
The six common understandings by China and Brazil have received positive response from over 100 countries. They reflect the universal expectation of the world and represent the broadest common ground of countries in the world on this issue. We welcome more countries to support and endorse the six common understandings.
《北京日报》记者香港特区政府6月12日依据香港国安条例,刊宪指明罗冠聪、蒙兆达、刘祖迪、郑文杰、霍嘉志、蔡明达等6人“潜逃者”身份,并对其采取相关措施。美国、英国、加拿大、澳大利亚、欧盟等声称特区此举侵犯了权利和自由,对香港国安法域外适用表示关切。中方对此有何评论?
Beijing Daily The Hong Kong SAR government on June 12 exercised the powers conferred by the Safeguarding National Security Ordinance to specify six individuals who have absconded, namely Law Kwun-chung, Mung Siu-tat, Lau Cho-dik, Cheng Man-kit, Fok Ka-chi and Choi Ming-da, and describe the measures to be applied against such absconders by notices published in the Government Gazette. The US, the UK, Canada, Australia and the EU claimed that the SAR government’s action erodes rights and freedoms and expressed concerns over the extraterritorial application of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR. What is China’s comment?
林剑我们对有关方面公然诋毁香港国安法和香港国安条例、干预特区法治表示强烈不满和坚决反对。我想重申,罗冠聪等人长期从事反中乱港活动,其恶劣行径严重危害国家安全,严重损害香港根本利益,严重冲击“一国两制”底线。香港警方依据香港国安条例对其采取措施,是维护香港法治、捍卫国家安全的正当必要之举,合情、合理、合法。香港国安法和香港国安条例打击的是一小撮严重危害国家安全的犯罪分子,保护的是全体香港居民依法享有的权利和自由。香港国安法域外适用完全符合国际法以及各国各地区普遍实践,不容指摘。
Lin Jian We strongly deplore and firmly oppose relevant parties’ blatant smear of the national security law and ordinance and interference in Hong Kong’s rule of law. Let me reiterate that Law Kwun-chung and the other absconders have long engaged in anti-China activities and sought to destabilize Hong Kong. What they did gravely undermines national security and Hong Kong’s fundamental interests and has a serious impact on One Country, Two Systems which is a bottom line that must not be crossed. The Hong Kong police took measures in accordance with the Safeguarding National Security Ordinance, which is the right and necessary thing to do in order to uphold the rule of law in Hong Kong and national security. This is fully justified, legitimate and lawful. The Law on Safeguarding National Security and the Safeguarding National Security Ordinance target the very few criminals who severely endanger national security. They protect the rights and freedoms that all Hong Kong residents enjoy in accordance with the law. The extraterritorial application of the Law on Safeguarding National Security is in strict compliance with international law and the common practices of countries and regions across the world. It is beyond reproach.
我想强调,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。我们敦促有关方面切实尊重中国主权和香港法治,停止插手干预香港事务,停止为反中乱港分子撑腰打气,停止包庇罪犯。
Let me stress that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs and brook no interference by external forces. We urge relevant parties to earnestly respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, stop meddling in Hong Kong affairs, stop emboldening the anti-China individuals seeking to destabilize Hong Kong, and stop harboring criminals.
路透社记者据以色列公共广播公司报道,哈马斯要求中国、俄罗斯和土耳其作为其与以色列达成任何协议的担保人,这是对所提议的停火与释放人质协议的几项修改之一。以媒称,美国和以色列都拒绝了这一要求。美国务卿布林肯称,哈马斯的一些要求“不可行”。王毅外长此前表示,中方愿继续为处理全球热点问题发挥建设性作用。中方对同他国合作保障实现加沙停火持何立场?是否正为此与他国斡旋?
Reuters Israel’s public broadcaster reports that Hamas has demanded that China, Russia and Türkiye serve as guarantors for any agreement it reaches with Israel among alternations to a proposed ceasefire and hostage release deal. Israeli media says the US and Israel have both rejected this demand, and US Secretary of State Antony Blinken called some of Hamas’s demands “unworkable.” China’s Foreign Minister Wang Yi previously has said that China would continue to play a constructive role in handling global hotspot issues. So what is China’s position on the idea it could work with other countries to guarantee a ceasefire? And is Beijing mediating with other powers to see this happen?
林剑本轮加沙冲突爆发以来,中方同包括广大阿拉伯、伊斯兰国家在内各方保持密切合作,共同为停火止战奔走,为保护平民疾呼,为缓解人道灾难尽己所能。
Lin Jian Since the ongoing fighting began in Gaza, China has been working closely with all parties, including the Arab and Islamic states, to jointly promote ceasefire, call for the protection of civilians and do everything we can to ease the humanitarian disaster.
我想强调的是,当前加沙地带局势不可持续,当务之急是全面、有效执行联合国安理会有关决议,立即实现停火,切实保护平民,确保人道救援,尽快释放所有被扣押人员。中方将继续同有关各方一道,为推动早日平息加沙战火、缓解严峻人道局势、落实“两国方案”作出不懈努力。
I would like to stress that the current situation in the Gaza Strip is unsustainable and the most urgent priority is to fully and effectively implement relevant UN Security Council resolutions, achieve an immediate ceasefire, protect civilians, ensure access to humanitarian assistance and realize the early release of all those held captive. China will continue to work with all parties to make unremitting efforts to end the fighting in Gaza as soon as possible, ease the grave humanitarian situation and deliver the two-State solution.
彭博社记者今天早些时候,中国商务部发布声明批评土耳其对中国乘用车征收40%额外进口关税。外交部是否有进一步评论?除土耳其、欧盟宣布对中国汽车加征关税外,巴西、智利、墨西哥、哥伦比亚等宣布对中国钢铁出口征收关税,中方是否对一些国家对中国出口产品加征关税感到担心?对此有何回应?
Bloomberg Earlier today, the Ministry of Commerce criticized Türkiye for implementing 40 percent tariff on Chinese car imports. Does the Ministry of Foreign Affairs have anything further to add to the Ministry of Commerce’s statement on this? And there is a follow-up. It’s not just Türkiye and the EU that are implementing tariffs on Chinese cars. And there are a number of countries that have already announced tariffs on Chinese steel exports as well, including Brazil, Chile and Mexico and Colombia. Is China concerned that more countries around the world are putting tariffs on Chinese exports? And do you have a response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。