
翻译数据库
中英对照:2024年6月14日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 14, 2024
发布时间:2024年06月14日
Published on Jun 14, 2024
经中欧双方商定,并应卢森堡副首相贝泰尔邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于6月17日至21日赴布鲁塞尔欧盟总部举行第五次中欧环境与气候高层对话并访问卢森堡。
As agreed between China and the EU and at the invitation of Vice Prime Minister Xavier Bettel of Luxembourg, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will hold the fifth China-EU High-Level Environment and Climate Dialogue at EU Headquarters in Brussels and visit Luxembourg from June 17 to 21.
湖北广电记者昨天,李强总理开启对新西兰的正式访问。发言人能否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group Yesterday, Premier Li Qiang started his official visit to New Zealand. Could you share with us more details?
林剑应新西兰总理拉克森邀请,李强总理于6月13日开始对新西兰进行正式访问。访问期间,李强总理与新西兰总督基罗举行会见,出席拉克森总理举行的欢迎仪式,并同拉克森总理举行会谈。
Lin Jian At the invitation of Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon, Premier Li Qiang started his official visit to New Zealand from June 13. During the visit, Premier Li Qiang met with Governor-General of New Zealand Dame Cindy Kiro, attended the welcoming ceremony held by Prime Minister Christopher Luxon, and had talks with the latter.
李强总理表示,此次访问新西兰正值习近平主席对新西兰进行国事访问和中新建立全面战略伙伴关系10周年。中新的发展理念相似、文化价值相通、国际主张相近,中新的发展对彼此是机遇而不是挑战,两国要继续做互尊互信、互利互惠、互学互鉴、团结协作的伙伴。中方愿同新方一道,赓续传统友好,弘扬“争先”精神,携手共促发展,努力打造中新全面战略伙伴关系升级版,为两国人民带来更多福祉。
Premier Li Qiang said that his current visit to New Zealand coincides with the 10th anniversary of President Xi Jinping’s visit to New Zealand and of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two sides. China and New Zealand have similar visions for development, cultures, values and propositions in international affairs. The development of China and New Zealand means opportunities, not challenges to each other. The two sides should stay partners committed to mutual respect and mutual trust, mutual benefit and mutual learning, and solidarity and coordination. China is ready to work with New Zealand to carry forward the traditional friendship and the spirit of “striving to be the first”, jointly promote development, and further upgrade the comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the two peoples.
李强总理表示,中方愿同新方持续扩大贸易规模,深挖数字经济、绿色经济、新能源汽车、创意产业等领域合作潜力,共同推动区域经济合作。要努力排除经贸关系中的非经济因素干扰,为企业经营发展提供稳定预期和良好营商环境。中方欢迎更多新方企业来华投资,愿同新方不断深化人文交流,将把新西兰纳入单方面免签国家范围,希望新方为中国公民赴新提供更多便利。中新都是多边主义的坚定支持者,都支持自由贸易和建设开放型世界经济,双方要加强在多边领域沟通协调,推动各方同舟共济、合作共赢。
Li Qiang pointed out that China is ready to work with New Zealand to continue to scale up trade, tap into the potential of cooperation in such fields as digital economy, green economy, new energy vehicles and creative industry, and jointly promote regional economic cooperation. The two sides should work to remove the disturbance of non-economic factors to bilateral trade and economic relations, and provide stable expectations and a sound business environment for the operation and development of companies. China welcomes more New Zealand businesses to invest and do business in China. China is ready to deepen people-to-people and cultural exchanges with New Zealand, include New Zealand into China’s unilateral visa-free policy, and hopes that New Zealand will provide more convenience for Chinese citizens to visit New Zealand. Both China and New Zealand are firm in supporting multilateralism, and both support free trade and building an open world economy. The two sides should strengthen communication and coordination in multilateral settings, and encourage all parties to pull in the same direction toward win-win cooperation.
两国总理一致认为,中新关系取得了令人满意的发展成就。双方将坚持从战略高度和长远角度看待和处理两国关系,扩大双边贸易投资合作规模,不断深化两国人文交流,共同致力于维护多边主义和自由贸易,推动中新关系持续健康稳定发展。两国同意启动服务贸易负面清单谈判。
The two prime ministers agreed that China-New Zealand relations have made satisfactory progress. The two sides will continue to view and handle bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, expand bilateral trade and investment cooperation, deepen people-to-people and cultural exchanges, jointly safeguard multilateralism and free trade, and promote sustained, sound and stable development of bilateral relations. The two sides also agreed to launch negotiations on the negative list of trade in services.
会谈后,两国总理共同见证签署服务贸易、营商环境、农食产品输华、科技、专利审查、候鸟保护等领域双边合作文件,并共同会见记者。双方还发表了中新领导人会晤联合成果声明。
After the talks, the two prime ministers jointly witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents in such fields as service trade, business environment, export of agricultural and food products to China, science and technology, patent examination and migratory birds protection, and jointly met the press. The two sides also issued a joint statement on the outcomes of the meeting.
新华社记者发言人刚才发布了丁薛祥副总理出访欧洲的消息,请介绍本次访问基本情况,中方对此次访问有何期待?
Xinhua News Agency To follow up on your announcement about Vice Premier Ding Xuexiang’s visit to Europe, could you share with us the program and China’s expectation of the visit?
林剑作为两大力量、两大市场、两大文明,中欧关系攸关世界和平稳定和发展繁荣。中国始终从战略高度和长远角度看待中欧关系,将欧洲作为中国特色大国外交的重要方向和实现中国式现代化的重要伙伴。中欧在绿色发展领域有着广泛共同利益和巨大合作空间,双方保持良好对话合作。中欧环境与气候高层对话机制自2020年建立以来,双方已成功举办四次对话,为中欧携手应对环境与气候治理全球挑战、加强双多边政策沟通协调、促进互利合作发挥了积极作用。访问期间,丁薛祥副总理将同欧盟委员会执行副主席谢夫乔维奇共同主持第五次高层对话。中方愿同欧方一道,落实好双方领导人重要共识,以第五次高层对话为契机,拓宽合作领域,创新合作模式,提升合作水平,推动中欧绿色伙伴关系走深走实,擦亮绿色这一中欧合作的最鲜明底色。
Lin Jian China and Europe are the world’s two major forces, major markets, and major civilizations. China-EU relations have an impact on global peace, stability, development and prosperity. China always views its relations with the EU from a strategic height and long-term perspective, and regards Europe as an important priority for China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics and also an important partner for achieving Chinese modernization. China and the EU share extensive common interests and broad space for cooperation in green development, and have maintained good dialogue and cooperation in this regard. Since the establishment of the China-EU High-Level Environment and Climate Dialogue in 2020, the two sides have successfully held four rounds of dialogue, which has played a positive role in jointly addressing global challenges in environment and climate governance, strengthening communication and coordination on bilateral and multilateral policies, and promoting mutually beneficial cooperation. During the upcoming trip, Vice Premier Ding Xuexiang and Executive Vice President of the European Commission Maroš Šefčovič will co-chair the fifth high-level dialogue. China stands ready to work with the EU to act on the important common understandings reached by the leaders of the two sides, and through this dialogue, broaden the areas of cooperation, explore new collaboration models and upgrade the level of cooperation. We hope to deepen and solidify our green partnership with the EU and make green the most distinctive color of China-EU cooperation.
访问卢森堡期间,丁薛祥副总理将会见卢方领导人,并出席第二届郑州—卢森堡“空中丝绸之路”国际合作论坛。卢森堡是欧盟创始成员国,也是中国在欧洲的友好合作伙伴。中卢建交50多年来,始终坚持相互尊重、合作共赢、共促发展。近年来,中卢在金融、航空货运等领域的合作不断取得新成果。郑州—卢森堡“空中丝绸之路”自开航以来,在中欧间输送大量物资,为中卢、中欧人民带来了实实在在的利益,也为维护国际产业链供应链稳定作出积极贡献。中方期待同卢方一道,以此访为契机,加强对话沟通,增进理解互信,深化互利合作,推动中卢关系取得新发展。
In Luxembourg, Vice Premier Ding Xuexiang will meet with Luxembourg’s leaders and attend the Second Zhengzhou-Luxembourg “Air Silk Road” Forum for International Cooperation. Luxembourg is a founding member of the EU and China’s friendly cooperation partner in Europe. Since the establishment of diplomatic ties over fifty years ago, the two countries have respected each other, engaged in mutually beneficial cooperation and jointly promoted development. In recent years, China and Luxembourg have achieved new progress in cooperation of areas such as finance and air freight. Since the Zhengzhou-Luxembourg “Air Silk Road” started operation, it has flown large amounts of goods between China and Europe, brought tangible benefits to the people of China, Luxembourg and the rest of Europe, and helped keep global industrial and supply chains stable. China looks to work with Luxembourg through this visit to step up dialogue and communication, strengthen mutual understanding and trust, deepen mutually beneficial cooperation and further advance our bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。