中英对照:2024年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 13, 2024 [3]

美国在全球范围内滥施单边制裁贻害无穷,严重损害他国主权安全,造成人道惨剧,破坏产供链稳定。乌克兰危机升级后,美方制裁更是变本加厉。而这种乱舞制裁大棒的做法,不仅无助于问题的解决,反而成为世界一个主要的风险源头。
The US’s unilateral sanctions have created victims all over the world, severely undermined other countries’ sovereignty and security, caused humanitarian tragedies and disrupted industrial and supply chains. Since the escalation of the Ukraine crisis, the US even doubled down on sanctions. Wielding the big stick of sanctions does not solve problems and will only be a major source of risks for the world.
中方不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方,绝不接受抹黑施压、甩锅推责。我们敦促美方立即停止滥施非法单边制裁,多为停火止战、恢复和平发挥建设性作用。我们也将采取一切必要措施,坚定维护中国企业和公民的合法权益。
China did not create and is not a party to the Ukraine crisis. We will not accept smears, pressuring or blame-shifting. We urge the US to immediately stop slapping illegal unilateral sanctions and play a constructive role in ending the conflict and restoring peace. China will take all measures necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and citizens.
凤凰卫视记者追问一个关于欧盟对中国电动汽车加征关税的问题。请问中方是否会出台反制措施?
Phoenix TV To follow up on the EU’s additional tariffs on Chinese electric vehicles. Will China take countermeasures?
林剑中方有必须捍卫的原则,那就是世贸组织规则和市场原则,也有必须维护的利益,那就是中国电动汽车产业和企业的合法权益。为此,我们将坚决采取一切必要措施。
Lin Jian There are principles that China must defend, that is, the WTO rules and market principles. There are also interests that China must safeguard, that is, the lawful rights and interests of China’s EV industry and enterprises. With this in mind, we will take all measures necessary.
彭博社记者出席波恩气候变化大会的外交官告诉我社,今年《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会(COP29)的一大重点是中国在全球气候融资中扮演的角色,以及推动中国在向发展中国家提供资金方面发挥更大作用,以匹配中国近几十年的发展水平。外交部对此有何评论?
Bloomberg Climate diplomats at the Bonn climate conference told Bloomberg News that a major focus for this year’s COP29 talks will be China’s role in global climate finance, and a push for China to play a much larger role in contributing to funds directed toward developing nations, in keeping with China’s development in recent decades. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment?
林剑气候资金是采取气候行动、实现减排目标的关键支撑。为发展中国家气候行动提供资金支持,既是发达国家不可推卸的道义责任,更是其在《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》下必须履行的国际法义务,是共同但有区别的责任原则的重要体现。
Lin Jian Climate financing is key to taking climate actions and reaching emission reduction goals. To provide financial support to developing countries for their climate actions is an unshirkable moral responsibility of developed countries and, more importantly, an obligation they must fulfill under international law, including the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement. This is an important manifestation of the principle of common but differentiated responsibilities.
发达国家于2009年承诺每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金,但长期“口惠而实不至”,累计欠账超过3000亿美元。这极大破坏了南北互信和应对气候变化的全球努力。如果发达国家在今年底COP29上仍然不能就未来气候资金安排承担起应尽的历史责任,甚至还千方百计向发展中国家转嫁责任,那将极大削弱全球气候治理国际合作的有效性,极大阻碍《巴黎协定》确立的全球温控目标的实现。
Developed countries promised to provide US$100 billion per year for climate action in developing countries in 2009, but for too long they have only paid lip service and now owe developing countries over US$ 300 billion in total. This greatly undermines mutual trust between the North and the South and global climate response. If developed countries still cannot step up to their due historic responsibility when COP29 discusses the future arrangement of climate financing at the end of this year, and try every means to shift responsibility to developing countries, international cooperation on global climate governance will be greatly impaired and the target on global temperature rise of the Paris Agreement will be very hard to meet.
作为最大的发展中国家,中国面临发展经济、改善民生、治理污染等多重任务,但仍克服万难,认真履行《框架公约》体系下相关义务,全面推进碳达峰碳中和,承诺将用历史上最短的时间完成全球最高碳排放强度降幅。同时,中国也一直在应对气候变化南南合作框架下为其他发展中国家提供支持和帮助。截至目前,中国已与41个发展中国家签署50份合作谅解备忘录,累计举办58期应对气候变化南南合作培训班,培训2400余名应对气候变化领域专业人员,为相关国家积极应对气候变化提供了切实帮助,受到发展中国家高度认可和广泛好评。下一步,中国将进一步加大南南合作力度,继续为其他发展中国家应对气候变化提供力所能及的帮助。
As the largest developing country, China has a multitude of tasks. We are working to grow the economy, improve people’s livelihood and control pollution, to name just a few. Despite the challenging nature of the tasks, China has faithfully carried out the obligations under the UNFCCC, made every effort to achieve carbon peaking and carbon neutrality, and undertaken to make the world’s biggest cut in carbon emission intensity in the shortest time frame ever seen in history. In the meantime, China has provided support and assistance to other developing countries under the framework of South-South cooperation on climate change. China has so far signed 50 cooperation MOUs with 41 developing countries, held 58 training sessions on South-South cooperation concerning climate change, helped to train more than 2,400 professionals in the field of climate response and provided practical assistance to relevant countries in actively responding to climate change. China’s effort has been highly recognized and widely applauded by fellow developing countries. Looking forward, China will further strengthen South-South cooperation and continue to provide assistance to the best of our capability to other developing countries in coping with climate change. 
《环球时报》记者据报道,美国国会参议院共和党议员格雷厄姆近日在接受采访时称,乌克兰有“价值10万亿到12万亿美元的关键矿产”,能成为美国的“最佳商业伙伴”,美国支持乌克兰,能使乌克兰和西方国家使用这些关键矿产,而不是让给俄罗斯和中国。请问发言人对此有何评论?
Global Times It’s reported that US Republican Senator Lindsey Graham said in a recent interview that Ukraine has US$ 10 to 12 trillion of critical minerals and can become the US’s best business partner. The US supports Ukraine so that the critical mineral assets could be used by Ukraine and the West, not given to Putin and China. What’s your comment?
林剑我们注意到有关报道。这说出了美方在乌克兰问题上的真实考虑。显然,美方一些人嘴上说的是规则和主义,心里装的却是利益和生意。
Lin Jian We noted the report. What he said reveals the true calculations of the US on Ukraine. Apparently, some in the US keep talking about rules and principles, but all they think about is just profit and business. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。