
翻译数据库
中英对照:2024年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 13, 2024
发布时间:2024年06月13日
Published on Jun 13, 2024
总台央广记者6月12日,联合国贸发会议成立60周年庆祝活动开幕式在日内瓦举行。我们注意到,习近平主席以视频方式出席开幕式并致辞。发言人能否介绍有关情况?
CNR On June 12, the opening ceremony of the 60th anniversary celebrations of the United Nations Conference on Trade and Development was held in Geneva. We noted that President Xi Jinping attended the opening ceremony via video link and delivered an address. Could you share more with us?
林剑6月12日,习近平主席以视频方式出席联合国贸易和发展会议成立60周年庆祝活动开幕式并发表重要致辞,引发国际社会高度关注和热烈反响。
Lin Jian On June 12, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 60th anniversary celebrations of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) via video link and delivered an important address, which received extensive attention and warm response from the international community.
习近平主席在致辞中积极评价联合国贸易和发展会议的作用,号召各方以对历史和人民负责的态度,把准正确方向,携手构建人类命运共同体。习近平主席提出三点重要主张:一是营造和平发展的国际环境。要践行真正的多边主义,倡导平等有序的世界多极化,恪守联合国宪章宗旨和原则,支持联合国贸易和发展会议等多边机构更好发挥作用。二是顺应开放发展的时代潮流。要倡导普惠包容的经济全球化,推进贸易和投资自由化便利化,解决好发展失衡等问题,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。三是把握创新发展的历史机遇。要打造开放、包容、非歧视的数字经济环境,坚持以人为本、智能向善,在联合国框架内加强人工智能规则治理,积极推进绿色转型,让广大发展中国家更好融入数字化、智能化、绿色化潮流。
In his address, President Xi Jinping commended UNCTAD’s role, and called on all parties to assume their responsibilities for history and the people, keep to the right direction, and work together to build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping made the following three important propositions. First, foster an international environment for peaceful development. We need to pursue true multilateralism, advocate an equal and orderly multipolar world, abide by the purposes and principles of the UN Charter, and support a more effective role of UNCTAD and other multilateral agencies. Second, follow the trend toward open development. We should advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation, properly resolve development imbalance and other issues, and make the global governance system more just and equitable. Third, harness the historic opportunity for innovation-driven development. It is important to build an open, inclusive and non-discriminatory environment for the digital economy, follow the people-centered, AI-for-good principle and strengthen AI-related rules and governance within the framework of the United Nations, actively advance green transition, and help developing countries join the trend of digital, smart and green development.
习近平主席强调,中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,必将为世界发展带来新的更大机遇。中国始终是“全球南方”的一员,永远属于发展中国家,愿同各方一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的美好未来。
President Xi Jinping stressed that China is advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, which will provide new and greater opportunities for world development. China will always be a member of the Global South and the developing world. Holding humanity’s future and people’s well-being close to our heart, we will work together with all parties to give the world a bright future of peace, security, prosperity and progress.
习近平主席以视频方式出席联合国贸发会议成立60周年庆祝活动开幕式并致辞,充分展现了中方对全球发展事业的高度重视和“全球南方”共同发展的大力支持。中方期待同国际社会深化团结合作,推动高质量共建“一带一路”,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同谱写全球发展新篇章,助力世界现代化,实现共同繁荣。
President Xi Jinping’s participation in the opening ceremony of the 60th anniversary celebrations of UNCTAD via video link and delivering an address fully demonstrates the high importance that China attaches to global development and our tremendous support for the common development of the Global South. China looks to working with the international community to deepen solidarity and cooperation, promote high-quality Belt and Road cooperation, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, open a new chapter in global development, contribute to the modernization of the whole world and achieve common prosperity.
半岛电视台记者据《以色列时报》报道,哈马斯要求中国、俄罗斯和土耳其为其与以色列的人质交易提供担保。据说这一要求是哈马斯对以色列上月提出、并由美国总统拜登公布的提议作出的几项修改之一。中方对此有何评论?
Al Jazeera According to the Times of Israel, Hamas has demanded that China, Russia and Türkiye serve as guarantors for any hostage deal with Israel. The demand is said to be one of several changes made by Hamas to the proposal put forward by Israel last month and publicized by US President Joe Biden. What’s China’s comment?
林剑中方注意到有关报道。加沙冲突延宕已经超过8个月,当务之急是全面、有效执行联合国安理会有关决议,立即实现停火,切实保护平民,确保人道救援,尽快释放所有被扣押人员。中方将继续同各方一道,为推动早日平息加沙战火、缓解严峻人道局势、落实“两国方案”作出不懈努力。
Lin Jian China has noted the report. The Gaza conflict has been dragging on for more than eight months. The most urgent priority is to fully and effectively implement relevant UN Security Council resolutions, achieve an immediate ceasefire, protect civilians, guarantee humanitarian assistance and ensure the early release of all those held captive. China will continue to work with all parties to make unremitting efforts to end the fighting in Gaza as soon as possible, ease the grave humanitarian situation and implement the two-State solution.
总台央视记者12日,欧盟委员会宣布,拟从7月4日起对自中国进口的电动汽车加征最高达38.1%的临时关税。德国政府发言人表示,我们不需要更多的贸易壁垒;匈牙利外交与对外经济部发表声明称,匈方反对欧盟对中国电动车制造商野蛮征收惩罚性关税。大众、宝马、奔驰、斯特兰蒂斯等欧洲主要车企也迅速发声反对。外交部对此有何评论?
CCTV On June 12, the European Commission announced that provisional duties up to 38.1 percent would be introduced from 4 July on the electric vehicles exports from China. German government spokesman said “we do not need further trade barriers.” Hungary’s Ministry of Foreign Affairs and Trade said in a statement that Hungary disagrees with the brutal European punishment of Chinese electric car manufacturers. Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz and Stellantis and other European major car makers also spoke out right away against the duties. What’s your comment?
林剑关于欧盟发布对华电动汽车反补贴调查初裁披露,商务部发言人已经就此回答记者提问,阐明中方严正立场。中国产业界和商协会也发声表示坚决反对。
Lin Jian On the EU’s pre-disclosure of anti-subsidy investigation on China’s electric vehicles, the spokesperson of the Ministry of Commerce has responded to the question and made clear China’s position. The industry, companies and business associations in China have also firmly opposed it.
我想强调的是,这起调查是典型的保护主义行为,无视客观事实,罔顾世贸规则,违背历史潮流,只会损人害己。我们敦促欧方认真倾听各界客观理性声音,立即纠正错误做法,停止将经贸问题政治化,通过对话协商妥善处理经贸摩擦,避免损害中欧互信和对话合作。
Let me stress that this investigation is a typical act of protectionism which ignores the facts and the WTO rules. It goes against the overall trend and will benefit no one. We urge the EU to heed the rational and objective views from various quarters, correct its wrong decision at once, stop turning trade into political issues, properly address economic and trade frictions through dialogue and consultation, and avoid harming the mutual trust, dialogue and cooperation between China and the EU.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。