
翻译数据库
中英对照:2024年6月13日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 13, 2024 [2]
发布时间:2024年06月13日
Published on Jun 13, 2024
韩联社记者据报道,俄罗斯总统普京将在近日访问朝鲜。与朝鲜和俄罗斯都保持着友好关系的中方将如何看待两国领导人的会晤?另外,中方是否也计划朝中两国领导人的会晤?
Yonhap News Agency It’s reported that Russia’s President Putin will visit the DPRK soon. How does China who maintains friendly relations with both the DPRK and Russia view the meeting between the leaders of these two countries? Does the Chinese side plan to hold meetings between the leaders of China and the DPRK?
林剑我们注意到相关报道。你提到的第一个问题涉及俄朝之间的双边交往安排,我对此不便评论。原则上讲,中方欢迎俄罗斯与相关国家巩固和发展传统友好关系。
Lin Jian We noted the report. Your question concerns bilateral interaction between Russia and the DPRK. It’s not for me to comment on that. I’ll just say more broadly that China welcomes Russia to cement and grow ties with countries they have traditional friendship with.
关于你提到的第二个问题,中朝是山水相连的近邻,保持着传统友好合作关系。今年是中朝建交75周年,也是双方商定的“中朝友好年”。中朝双方就团组交往和各领域交流合作保持沟通。如有中朝领导人会晤的消息,我们会及时发布。
On your second question. China and the DPRK are neighbors connected by mountains and rivers. We enjoy a traditional friendship and cooperative ties. This year marks the 75th anniversary of China-DPRK diplomatic ties and “China-DPRK Friendship Year” designated by the two sides. China and the DPRK maintain communication on visits of delegations as well as exchanges and cooperation in various fields. If there is anything to announce about a meeting between Chinese and DPRK leaders, we will release the information in a timely manner.
深圳卫视记者我们注意到,近日世界银行发布最新一期《全球经济展望》,将2024年中国经济增长预期由4.5%上调至4.8%。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that in the latest Global Economic Prospects released days ago, the World Bank raised China’s growth forecast in 2024 from 4.5 percent to 4.8 percent. What’s your comment?
林剑我们注意到世界银行有关报告,也注意到国际货币基金组织于近日再次上调今年中国经济增长预期,较4月预测上调0.4个百分点。众多国际机构纷纷上调中国经济增长预期充分表明国际社会对中国经济的信心。世行报告中还提到中国出口等经济活动强于预期,中国海关总署数据显示,今年前5个月,中国货物贸易进出口同比增长6.3%,无论是作为世界制造大国为各国市场提供高性价比产品,还是作为世界消费大国为各国产品创造需求,中国都发挥了积极且显著的作用。
Lin Jian We noted the World Bank’s report and saw that days ago, the International Monetary Fund (IMF) again revised up China’s growth forecast for this year, 0.4 percentage points higher than the April forecast. Many international institutions raised their forecast for China’s economic growth this year, a case in point of the international community’s confidence in China’s economy. Global Economic Prospects also mentioned China’s stronger-than-expected activity, particularly exports. Statistics released by China’s General Administration of Customs show that in the first five months this year, China’s trade in goods with other countries grew year-on-year by 6.3 percent. As a major manufacturer and consumer in the world, China has provided cost-effective products to other countries and a big market for their own products, which is a vivid illustration of China’s positive and distinct role.
作为世界第二大经济体和全球经济的重要组成部分,中国经济对世界经济增长的贡献率长期保持高位。中国经济的持续稳定增长对世界经济复苏有着巨大推动作用。此前国际货币基金组织的研究表明,中国经济每增长1个百分点,将使其他经济体的产出水平平均提高0.3个百分点。
As the second largest economy and an important component of the global economy, China has long remained a great contributor to global economic growth. China’s sustained and steady economic growth is a powerful engine of global economic recovery. IMF analysis showed that a 1 percentage point increase in GDP growth in China leads to 0.3 percentage point increase in growth in other economies on average.
面对复杂多变的国际环境,中国经济有底气、有力量破浪前行。中国好,世界将更好。我们愿同世界分享高质量发展的红利和机遇,携手推进世界现代化进程持续发展。
With complex changes unfolding in our world, the Chinese economy has the strength and resilience to brave headwinds and move forward. A prosperous China augurs well for the world. We stand ready to share with the world the benefits and opportunities of our high-quality development and work with other countries to sustain the global modernization process.
今日俄罗斯记者美国财政部昨日公布新的反俄制裁方案,涉及俄罗斯以及中国等其他国家的300多家公司、银行和数十名个人。美国务院称,新制裁旨在在乌克兰冲突持续期间对俄罗斯经济造成损害。新制裁会否影响中俄未来经济合作?
RIA Novosti The US Treasury Department yesterday released a new anti-Russia sanctions package that includes more than 300 companies, banks and dozens of individuals from Russia and other countries, including China. According to the US State Department, the new sanctions are intended to inflict damage on the Russian economy amid the ongoing conflict in Ukraine. I wonder if these new sanctions will affect China-Russia economic cooperation?
林剑中俄两国是全面战略协作伙伴,双方开展互利合作有自身内在逻辑和强大韧性,符合两国利益。中方坚决反对任何非法单边制裁和“长臂管辖”。中俄之间的正常经贸往来不应受到干扰和破坏,更不应成为抹黑、遏制中国的工具。
Lin Jian China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. The mutually beneficial cooperation between China and Russia is inherently logical and very much resilient, and is in the interest of both countries. China firmly opposes all unilateral sanction and long-arm jurisdiction. The normal economic and trade interactions between China and Russia should not be interfered with or disrupted, still less be used as a tool to smear and contain China.
在乌克兰危机问题上,谁在呼吁对话、争取和平,谁在拱火递刀、鼓动对抗,国际社会有目共睹。美方一方面源源不断向乌克兰提供武器弹药,一方面把破坏和平、延宕危机的责任甩给别国,甚至把危机当成肆意制裁、打压别国的良机,可谓是机关算尽、虚伪至极、霸道无比。
On the Ukraine crisis, it is quite clear to the international community who is calling for dialogue and striving for peace, and who is fueling the fight and inciting confrontation. The US on the one hand continues to pour weapons and munition into Ukraine, yet on the other shifts the blame of undermining peace and protracting the crisis to other countries. It even sees the crisis as an opportunity to slap sanctions and suppress others. All of it reveals the US’s calculations, hypocrisy and what a bully it is.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。