
翻译数据库
中英对照:2024年5月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 22, 2024 [4]
发布时间:2024年05月22日
Published on May 22, 2024
必须强调,中方维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移。对于顽固遏华反华的任何人、任何组织,中方都将依法予以严惩。
It must be stressed that China has unwavering resolve in upholding national sovereignty, security and development interest. China will bring the full weight of the law to bear against anyone or any organization bent on countering and containing China.
法新社记者我的问题是关于涉嫌协助香港情报机关而被起诉的一名前英军军官,他上周日被发现倒毙于英格兰东南部一个公园内。请问中方对此有何回应?
AFP My question is about a former Royal Marine charged with assisting the Hong Kong intelligence service. He was found dead in a park in southeastern England last Sunday. What’s your comment?
汪文斌我们注意到有关报道。此前我们已就英方所谓“中国间谍案”阐明了立场。我们坚决反对借所谓“间谍活动”对中国恶意诋毁,敦促英方停止反华政治操弄。
Wang Wenbin We noted the report. We have previously made clear China’s position on the UK’s so-called “Chinese spy” cases. We firmly oppose the vilification of China under the pretext of so-called “spying” and urge the UK to stop the political manipulation aimed at China.
总台央视记者据报道,美国财长耶伦21日表示,中国电动汽车、电池、太阳能面板领域的产能严重超出全球需求,呼吁美欧以战略性和团结方式应对,本月举行的七国集团财长会将聚焦该议题。发言人对此有何评论?
CCTV It’s reported US Treasury Secretary Yellen said yesterday Chinese production in areas such as electric vehicles, batteries and solar panels “significantly exceeds global demand,” the US and Europe need to respond in a “strategic and united way” and the subject will be a focus at the forthcoming meeting of G7 finance ministers this month. What’s your comment?
汪文斌我们多次阐明,中国新能源产业的发展,是企业长期技术积累和开放竞争的结果,是在充分竞争当中拼出来的而不是靠产业补贴补出来的,完全符合市场经济规律和公平竞争原则。中国新能源产能是助推世界经济绿色转型亟需的先进产能,而不是过剩产能。
Wang Wenbin We have made it clear that China’s new energy sector has thrived because of our companies’ decades-long technology accumulation and participation in open competition. They competed their way to excellence rather than relied on industrial subsidies. That’s fully consistent with the principles of market economy and fair competition. China’s new energy sector offers advanced capacity urgently needed for the global economy’s green transition. It’s not “overcapacity.”
美方炒作中国新能源产业“产能过剩”,完全背离客观事实和经济规律,本质上是保护主义。按照美方的逻辑,什么商品出口多了,什么就是“产能过剩”。那美国每年大量出口的大豆、飞机、天然气,不也是过剩产能吗?七国集团财长会难道不应该首先聚焦美国的产能过剩问题吗?
The US “overcapacity” narrative against China’s new energy sector is diametrically opposed to facts and the laws of economics. It is pure protectionism. According to US logic, any large export of a particular product means an “overcapacity.” If so, shouldn’t US soy, plane and natural gas exports in large amounts be considered overcapacity? Shouldn’t the G7 finance ministers meeting first and foremost focus on US overcapacity in those areas?
美方以“产能过剩”为名,试图胁迫七国集团成员对中国新能源产品筑栏设限,这实际上是要组建一个“保护主义同盟”,与开放共赢的时代潮流背道而驰,不仅将损害相关国家消费者福利,也将对全球绿色转型造成干扰和破坏。
“Overcapacity” is just a pretext the US uses to try to coerce G7 members into creating fences and restrictions for Chinese new energy products. This could mean building a coalition for protectionism which is completely against the trend of the times that calls for openness and mutual benefit. It will not only hurt the consumers in those countries but also impede global green transition.
必须指出的是,搞绿色“双标”做不到两头渔利,只会适得其反。要想应对气变问题就不能搞保护主义,搞保护主义就不可能真正解决气变问题。美方不能一手高举应对气变的大旗,要求中国为应对气变承担更大责任,一手挥舞保护主义的大棒,阻碍中国绿色产品造福全球。
We need to point out that green double standard is not an option. It does not get anyone the best of both worlds and will only backfire. If you want to deal with climate change, then you must say no to protectionism. If one resorts to protectionism, there will be no real solution to climate change. The US can’t just wave the banner of climate response and ask China to take on greater responsibility on the one hand, while wielding the stick of protectionism and not letting Chinese green products benefit the world on the other.
中国愿与世界各国深化新能源产供链合作,促进技术创新和产业发展。希望各国坚持开放合作,拒绝保护主义;争取共赢,避免“多输”。
China stands ready to work with all countries to deepen cooperation on new energy industrial and supply chains, and promote tech innovation and industrial development. We hope that countries will embrace open cooperation, reject protectionism, strive for win-win and prevent lose-lose.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。