中英对照:2024年5月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 22, 2024 [3]

汪文斌地球是人类共同生活和守护的家园,生物多样性是维系地球健康、人类福祉和经济繁荣的基础。作为最早签署、批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中方高度重视生物多样性保护。在习近平生态文明思想的科学指引下,中国将生物多样性保护上升为国家战略,通过完善政策法规、实施重大举措、提升监管能力、推进全民行动等方式,在生物多样性保护方面不断取得新成效。今天中国科学院发布的《中国生物物种名录2024版》较2023版新增6423个物种和267个种下单元。
Wang Wenbin We humanity are the stewards of our home planet Earth, and biodiversity is the key to keeping our planet healthy and making sure that humanity and the global economy will continue to thrive. As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China highly values biodiversity conservation. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, biodiversity conservation has become a national strategy and good progress is made by improving policies and regulations, implementing major steps, regulatory capacity building, and encouraging public engagement. According to the Catalogue of Life China 2024 released by the Chinese Academy of Sciences today, China added 6,423 species and 267 infra-specific taxa compared with last year.
中国秉持构建地球生命共同体理念和开放包容、合作共赢的态度,致力于与各国携手开创全球生物多样性治理新局面。中方曾于2021年主办了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)等相关活动,推动各方达成昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架及一揽子配套政策措施,为未来十年乃至更长一段时间的全球多样性治理擘画了新蓝图。今年1月,中国生态环境部发布《中国生物多样性保护战略与行动计划(2023-2030年)》,中国成为“昆蒙框架”通过后全球首批完成生物多样性战略与行动计划更新的国家之一。2019年以来,中国连续成为《生物多样性公约》及其议定书核心预算的最大捐资国,也是全球环境基金最大的发展中国家捐资国。
China is dedicated to building a community of all life on Earth. By embracing openness, inclusiveness and cooperation, we are committed to working with the rest of the world to open up new prospects in global biodiversity governance. In 2021, China hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and relevant activities. We were able to bring all parties together for the adoption of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework with a package of supporting policy measures, which provided a new blueprint for global biodiversity governance in the next 10 years and beyond. In January this year, the Ministry of Ecology and Environment released the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2023-2030), which made China one of the first countries to update biodiversity conservation strategies and actions after the adoption of the Framework. Since 2019, China has been the largest contributor to the core budget for the Convention on Biological Diversity and its protocols, as well as the largest developing country contributor to the Global Environment Facility.
中国用实际行动彰显了作为和担当,成为全球生物多样性治理的倡导者和引领者。我们将继续同国际社会一道,着力维护公平合理的生物多样性保护全球秩序,增强团结协作的生物多样性保护全球合力,推动形成协同高效的生物多样性保护全球格局,共同建设人与自然和谐共生的美丽家园。
China’s action speaks to its contribution and commitment and makes us an advocate and champion in global biodiversity governance. We will remain part of the global effort to uphold a fair and equitable global order, form stronger and cohesive global synergy and establish coordinated and effective global dynamics on biodiversity protection for a beautiful world of harmony between humanity and Nature.
路透社记者梵方为提升同中方的关系需创造何种条件?
Reuters What conditions must the Vatican create if it wants to elevate ties with China?
汪文斌我刚才已经介绍了,中方愿同梵方共同努力,推动中梵关系不断改善。
Wang Wenbin As I just said, China is ready to work with the Vatican for the steady improvement of China-Vatican ties. 
法新社记者欧盟委员会主席冯德莱恩昨天暗示,欧盟可能会对中国电动汽车征收关税,但是欧盟将采取与美国不同的做法。她说,如果中国对电动汽车行业的补贴被证实是违规的,欧盟将会有针对性地征收关税。请问你对冯德莱恩的言论有何评论?
AFP European Commission President Ursula von der Leyen hinted yesterday that the EU might impose tariffs on China’s electric vehicles, but will take a different approach from the US. She said that should it be confirmed that China’s subsidies on electric vehicles are illicit, the EU will impose targeted duties. What’s your comment on her remarks?
汪文斌中国的发展和开放给欧洲和世界带来的是机遇不是风险。保护主义解决不了欧盟的问题,保护的是落后,失去的是未来。中欧互为第二大贸易伙伴,都是构建开放型世界经济的重要力量,应该通过对话协商解决具体经贸问题。我们注意到欧方的相关表态,希望欧方恪守支持自由贸易、反对保护主义的承诺,同中方一道维护好中欧经贸合作大局。
Wang Wenbin China’s development and openness bring the EU and the world opportunities rather than risks. Protectionism does not solve the EU’s problems, but only protects backwardness and costs the EU its future. China and the EU are each other’s second largest trading partners. Both are major contributors to an open world economy. It’s important for the two sides to handle specific economic and trade issues through dialogue and consultation. We noted the EU side’s remarks and hope that the EU will act on its commitment to supporting free trade and opposing protectionism, and work with us to uphold the overall economic and trade cooperation between the two sides.
《北京日报》记者外交部网站公布了对美国国会前议员加拉格尔采取反制措施的决定,希传递什么信息?
Beijing Daily The Foreign Ministry announced on its website the decision to take countermeasures against former US Congressman Mike Gallagher. What message does the Foreign Ministry hope to send?
汪文斌美国国会前议员加拉格尔近年来出于一己私利和对华偏见,在涉华问题上严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整,严重干扰破坏中美关系,严重损害中方利益和中美两国共同利益,性质和影响都十分恶劣。
Wang Wenbin Over the past few years, driven by selfish interest and bias, former member of the US Congress Mike Gallagher grossly interfered in China’s internal affairs, which seriously undermined China’s sovereignty and territorial integrity, disrupted China-US relations and harmed China’s interests as well as the common interests of China and the US. His actions were egregious in terms of both their nature and impact.
依据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方决定对加拉格尔采取反制措施,包括禁止其本人入境,冻结其在华财产,禁止我国境内的组织、个人与其本人进行有关交易、合作等活动。具体内容已通过外交部令公布。
In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, China decided to take countermeasures against Mike Gallagher, including banning him from entering China, freezing his property in China, and prohibiting organizations and individuals in China from transactions and cooperation with him. The details have been released in the decree of the Ministry of Foreign Affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。