
翻译数据库
中英对照:2024年5月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 22, 2024 [2]
发布时间:2024年05月22日
Published on May 22, 2024
会议为7月举行的阿斯塔纳峰会进行了全面准备。
The meeting made full preparation for the meeting of the SCO Council of Heads of State in Astana in July.
彭博社记者菲律宾总统上周末表示,计划就菲律宾一海军将领和一位中国驻马尼拉外交官达成关于解决南海问题协议的对话录音进行调查。在菲律宾今天举行的国会听证会上,该名将领否认就此事与中国达成过任何协议。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippine President over the weekend said he plans to order the investigation over the taped conversation between a ranking naval officer from the Philippines and a Chinese diplomat in Manila on reaching agreement on resolving issues concerning the South China Sea. The naval officer told the Philippine Senate inquiry today that he denies entering into any agreement with Beijing. What’s the Foreign Ministry’s comment?
汪文斌无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方将有关当事人解职,恰恰说明中菲曾就管控仁爱礁局势达成过共识。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上心虚了、胆怯了,也证明菲方是背信弃义、侵权挑衅的一方。
Wang Wenbin Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” reached between China and the Philippines on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ replacement of the official concerned is exact evidence that China and the Philippines did reach agreement on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly their guilty conscience and who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao.
我们再次敦促菲方遵守达成的协定和谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,尊重地区国家维护南海和平稳定的共同意志,而不是加剧地区局势紧张。
We once again urge the Philippines to abide by the already reached agreements and understandings, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and respect the common will of regional countries in keeping the South China Sea peaceful and stable, rather than heighten tensions in the region.
《环球时报》记者日前,巴基斯坦总统扎尔达里在接受采访时明确表示,巴方将坚定奉行一个中国原则,强调台湾是中国领土不可分割的一部分。请问中方对此有何评论?
Global Times Pakistani President Asif Ali Zardari stated during a recent interview that Pakistan firmly upholds the one-China principle and stressed that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. What’s your comment?
汪文斌扎尔达里总统近日代表巴方重申坚定奉行一个中国原则,坚决反对“台湾独立”,既体现了对中方正当立场的坚定支持,更发出了国际上维护公平正义国家的共同心声,充分表明坚持一个中国原则是国际社会的大势所趋、人心所向。中方对扎尔达里总统上述表态表示高度赞赏。
Wang Wenbin President Zardari has, on behalf of Pakistan, reaffirmed Pakistan’s firm commitment to the one-China principle and opposition to “Taiwan independence.” His remarks reflect the firm support for China’s legitimate stance and, more importantly, the common aspiration of countries that uphold fairness and justice, and fully demonstrate that the commitment to the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends. China commends President Zardari for his remarks.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。中巴双方将继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上给予对方坚定支持,携手构建更加紧密的中巴命运共同体。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ironclad friends. We will firmly support each other on issues concerning our respective core interests and major concerns, and jointly build a closer China-Pakistan community with a shared future.
路透社记者梵蒂冈表示希在华建立常设办事处,这将是两国关系的重大升级。梵方需创造何种条件才能实现这一目标?中国会否允许梵方在没有同中方建立正式外交关系的情况下在北京设立办事处?
Reuters The Vatican has said it would like to establish a permanent office in China that would be a major upgrade of diplomatic relationship with Beijing. What conditions does the Vatican need to create in order for this to happen? And will China allow the Vatican to open an office in Beijing without full diplomatic relationship being established?
汪文斌近年来,中国和梵蒂冈保持接触,就双边关系和国际热点问题深入沟通,不断增进了解与互信。我们愿同梵方共同努力,推动中梵关系不断改善。
Wang Wenbin In recent years, China and the Vatican have maintained engagement, had in-depth communication on bilateral relations and international hotspot issues and increased understanding and trust. China is ready to work with the Vatican for the steady improvement of relations.
深圳卫视记者5月22日是第24个国际生物多样性日,今年的主题为“生物多样性 你我共参与”。发言人能否简要介绍中国在生物多样性保护和全球治理方面所作出的努力?
Shenzhen TV Today marks the 24th International Day for Biological Diversity with the theme “Be part of the Plan.” Could you share with us China’s contributions to biodiversity protection and global governance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。