
翻译数据库
中英对照:2024年5月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 23, 2024 [3]
发布时间:2024年05月23日
Published on May 23, 2024
《中国日报》记者据报道,国际海洋法法庭21日应小岛屿国家气候变化与国际法委员会请求发表咨询意见。中方对此有何评论?中方在本次咨询意见中发挥了什么样的作用?
China Daily It’s reported on May 21, the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) delivered an advisory opinion in response to the request from the Commission of Small Island States on Climate Change and International Law (COSIS). What’s China’s comment? What role did China play in the issuance of the advisory opinion?
汪文斌国际海洋法法庭于北京时间5月21日晚发布了涉气候变化咨询意见。中方注意到,该咨询意见确认《联合国气候变化框架公约》体系在处理气候变化问题方面居于核心地位,指出各国在履行《联合国海洋法公约》框架下的环保义务时,应考虑《框架公约》体系相关国际规则和标准。
Wang Wenbin On the evening of May 21, Beijing time, the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) delivered an advisory opinion concerning climate change. China noted that the advisory opinion affirms that the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is at the core of agreements adopted to address climate change and points out that while fulfilling environmental protection obligations under the framework of UNCLOS, countries need to take into account relevant international rules and standard in the UNFCCC.
在本次咨询意见案中,中方以习近平生态文明思想为指引,深入参与案件全过程,向法庭提交书面意见,并在历史上首次参加法庭口头程序。中方秉持尊重国际法治精神,从维护国际社会整体利益出发,强调《联合国气候变化框架公约》体系在处理气候变化问题方面居于基础和核心地位,提出建设性的观点主张,为完善全球气候海洋治理体系作出贡献,得到各方积极评价。
In the case concerning this advisory opinion, under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has deeply involved itself in the whole process. We submitted written proceedings to ITLOS and for the first time in history participated in the oral proceedings. Upholding the spirit of respecting international rule of law and bearing in mind the overall interest of the international community, China stressed the fundamental and core position of UNFCCC in addressing climate change and proposed constructive opinions, making contribution to improving the global climate and marine governance system. China’s effort has been applauded by various parties.
作为负责任的发展中大国,中国实施积极应对气候变化的国家战略,将用历史上最短时间完成全球最大碳强度降幅。应对气候变化及其不利影响是全人类的共同事业,中国愿与国际社会一道,就应对气候变化和保护海洋环境等问题加强团结协作,共谋人与自然和谐共生之道。
As a responsible major developing country, China implements a national strategy of actively responding to climate change and will achieve the world’s highest reduction in carbon intensity in the shortest time in history. Responding to climate change and its adverse effects is the common cause of humanity. China stands ready to work with the international community to enhance solidarity and coordination to address climate change and the conservation of the marine environment to find a path to achieve harmony between man and nature.
日本朝日电视台记者昨天中国外交部亚洲司司长刘劲松会见日本公使横地晃。关于台湾问题,中方具体谈了什么,表达了什么立场?
TV Asahi Yesterday, Director-General of the MFA Department of Asian Affairs Liu Jinsong met with Chief Minister of the Embassy of Japan Akira Yokochi. On the Taiwan question, what did the Chinese side say? What was the position that was expressed?
汪文斌关于刘劲松司长会见日本驻华使馆首席公使的相关情况,中方已经发布新闻稿,大家可以查阅。近年来日本在涉台问题上频繁出现消极动向,中方已多次提出严正交涉,表明严正立场。我们严肃敦促日方恪守中日四个政治文件的有关原则和精神,以实际行动体现坚持一个中国原则的承诺,不得以任何形式纵容支持“台独”分裂势力,切实维护台海和平稳定,而不是相反。
Wang Wenbin We have released a readout on the meeting between Director-General Liu Jinsong and Chief Minister of the Embassy of Japan, which you may refer to. Japan has repeatedly made negative moves on the Taiwan question, and China has made serious protests and expressed our serious position. We urge the Japanese side to abide by the principles and spirits of the four political documents between China and Japan and fulfill its commitment to the one-China principle with concrete actions. The Japanese side should not connive at or support “Taiwan independence” separatist forces in any form and should safeguard cross-Strait peace and stability, rather than doing the opposite.
香港中评社记者据报道,美国国会众议院外委会主席麦考尔近日称,其将于5月底率团访台,祝贺台新任“领导人”就职。中方对此有何评论?
China Review News It’s reported Michael McCaul, the chairman of the foreign affairs committee in the US House of Representatives, said he will lead a delegation to visit Taiwan at the end of May and congratulate Taiwan’s “new leader” on his inauguration. What’s China’s comment?
汪文斌中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来,坚决反对美方以任何方式、任何借口干涉台湾事务。美国国会是美国政府的组成部分,应严格遵守美国奉行的一个中国政策。美国会议员如果访台,将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,干涉中国内政,损害中国主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。
Wang Wenbin China firmly opposes official interaction in any form between Taiwan and the US and opposes US interference in Taiwan affairs in any form or under any pretext. The US Congress is part of the US government and supposed to strictly adhere to the one-China policy followed by the US. Any visit by congressional members to Taiwan will seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, interfere in China’s internal affairs, undermine China’s sovereignty and territorial integrity and send a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces.
中方要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不得安排国会议员访台,停止美台官方往来,停止制造台海局势紧张因素,以实际行动履行美方所作仅与台湾地区保持文化、商务和其他非官方关系以及不支持“台独”的承诺。如果美方一意孤行,由此造成的后果必须完全由美方负责。
China urges the US to seriously abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, not arrange for any visit by members of the Congress to Taiwan, stop official interaction with Taiwan, stop creating tensions in the Taiwan Strait and act on the US commitment to maintaining only cultural, commercial, and other unofficial relations with the Taiwan region and not supporting “Taiwan independence”. Otherwise, all consequences arising therefrom must be borne by the US.
总台华语环球节目中心记者5月20日,中国驻日本大使吴江浩就近期日方涉台消极动向对日方作出严肃警示,表示“如果日本将自己绑上分裂中国的战车,日本民众将被带入火坑。”据报道,5月22日,日本内阁官房长官林芳正称“有关言论极不恰当”。中方对此有何回应?
CCTV On May 20, Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao sent a serious warning to the Japanese side over its recent negative moves on the Taiwan question. Wu said that “If Japan ties itself onto the chariot of splitting China, the Japanese people will be led into a pit of fire.” It’s reported that on May 22, Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshimasa Hayashi said that Wu’s remarks were “extremely inappropriate.” What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。