中英对照:2024年5月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 23, 2024 [2]

汪文斌中日韩是近邻,同为亚洲和世界主要经济体,在共同应对亚洲金融危机过程中开启了三国合作。中日韩合作启动25年来,逐步建立以领导人会议为核心,以部长级会议、高官会和70多个工作层机制为支撑的合作体系。
Wang Wenbin China, Japan and the ROK are neighbors and major economies in Asia and the world. In the course of jointly tackling the Asian financial crisis, our three countries launched trilateral cooperation. Twenty-five years on, we have put in place a China-Japan-ROK cooperation framework centering on the summit meeting and supported by ministerial meetings, senior officials’ meeting and over 70 working-level mechanisms.
李强总理将同日、韩领导人共同出席三国领导人会议、中日韩工商峰会等重要活动,就中日韩合作交换意见。在当前国际和地区形势复杂演变的背景下,中方期待此次会议为三国合作注入新的动能,更好实现三国互利共赢。中方愿同日方、韩方一道,落实《中日韩合作未来十年展望》等重要共识,深化经贸、科技、人文等领域合作,推进东亚区域经济一体化,促进地区及世界的和平、稳定与繁荣。
Premier Li Qiang, together with leaders of Japan and the ROK, will attend the upcoming trilateral summit meeting, the China-Japan-ROK business summit and other important events and exchange views on China-Japan-ROK cooperation. With complex changes unfolding in our region and beyond, we hope that the forthcoming summit meeting will inject new impetus into the trilateral cooperation and provide better ways towards mutual benefit for the three countries. China stands ready to work with Japan and the ROK to implement the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade and other important common understandings, deepen economic and trade, sci-tech and cultural cooperation to advance regional economic integration in East Asia and promote regional and global peace, stability and prosperity.
中新社记者我们看到近期数据显示,今年一季度,全国出入境人员超1.41亿人次,同比上升117.8%,中外人员往来持续升温。发言人对此有何评论?
China News Service We have noted that according to recent data, in the first quarter of 2024, over 141 million exit-entry travelers were recorded in China, increasing by 117.8 percent year on year. Cross-border travel is now gaining stronger momentum. What’s China’s comment?
汪文斌正像你刚才提到的那样,近段时间以来,中外人员往来热度显著攀升,这得益于航线恢复、入境便利化措施落地以及互免签证国家增多等多重利好。中外人员“双向奔赴”也成为中国持续推进高水平对外开放的生动一幕。
Wang Wenbin As you have mentioned, recently, cross-border travel has witnessed remarkable increase. This benefits from the resumption of flight, facilitation measures for inbound visits to China and more countries reaching mutual visa exemptions with China. People-to-people exchanges between China and other countries have become a vivid example of China’s continued efforts to promote high-level opening up.
一段时间以来,中国推出“三减三免”来华签证优化措施,实施便利外籍人员来华5项措施,积极解决外籍人员移动支付难等问题,近期还实施了外国旅游团乘坐邮轮入境免签,并确立国际邮轮物资靠港补给的基本制度,不断为外籍人员来华提供便利。中国护照的“含金量”继续提高,越来越多的中国游客节假日乘上飞机、列车、公交车,开启说走就走的国际旅程。今年“五一”假期,全国有超过800万人次出入境,较去年同期增长35%。
Over the past few months, China has introduced six new measures to improve our visa policies and five new measures to facilitate visits to China by foreigners, actively addressed the difficulties foreigners face in mobile payment, rolled out a visa-free entry policy for foreign tourist groups traveling to China by cruise ships and set up fundamental regulations on the docking and resupply of international cruise ships at China’s ports. We have provided more facilitation for foreign visitors. Chinese passports have become more valuable. It has become more convenient for Chinese tourists to travel abroad through flights, trains and coaches during holidays. During this year’s Labor Day holiday, there are over 8 million inbound and outbound travelers, an increase of 35 percent compared with last year.
中外人员“你来我往”的快捷之路不断铺就,有力促进了全球旅游业复苏和国际经贸往来,增进了中外人员交流和民心相知。我们有理由相信,未来中国与世界联系的纽带将越拉越紧。欢迎更多外国朋友来到中国,谱写更多热气腾腾的中外往来佳话,发现更多活力满满的互利合作机遇。
The facilitated and easier people-to-people exchanges between China and other countries have effective promoted global tourism recovery and international economic and trade exchanges, and enhanced our people-to-people ties and the bond of our peoples. We are confident that in the future, China will have closer ties with the world. We welcome more foreign friends to visit China, leave behind more vivid stories of cross-border exchanges, and explore more opportunities of mutually-beneficial cooperation.
路透社记者关于中方今明两天在台湾周边开展“惩戒”演习,我有几个问题。中方会否在演习期间宣布禁飞区或船只禁航区?中方是否向其他国家、外国航空公司或船舶通报演习消息?
Reuters China has launched what it calls “punishment” drills around Taiwan today and tomorrow. I have a few questions. Would China announce any no-fly or no-entry zones during the drills? And has China informed foreign countries, airlines or ships about the drills?
汪文斌中国人民解放军东部战区已发布相关消息,你可以查阅。我愿再次重申,中国人民解放军东部战区位台岛周边开展联合演习,对“台独”分裂势力谋“独”行径予以有力惩戒,对外部势力干涉挑衅予以严重警告,完全符合国际法和国际惯例,完全正当必要。
Wang Wenbin The PLA Eastern Theater Command has issued a press release about the joint drills, which you may refer to. The joint drills of the PLA Eastern Theater Command are a necessary and legitimate move to crack down on “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and send a warning to external interference and provocations. It is fully consistent with international law and common practices. 
东方卫视记者此次中日韩领导人会议期间,李强总理是否将同日本、韩国领导人举行双边会晤?
Dragon TV Will Premier Li Qiang have bilateral meetings with the leaders of Japan and the ROK on the margins of the trilateral summit meeting?  
汪文斌关于中日韩领导人会议期间中日、中韩领导人双边会晤事宜,目前我们同有关方面保持着沟通。
Wang Wenbin We maintain communication with relevant parties on China’s bilateral meetings with Japan and the ROK on the margins of the trilateral summit meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。