
翻译数据库
中英对照:2024年5月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 27, 2024 [3]
发布时间:2024年05月27日
Published on May 27, 2024
美国政府蓄意抹黑打压中国和世界各地的信息通信类企业,目的就是要打造一个美国独家主导、没有任何对手、不受任何监督的全球监控网络,为它肆意监听、窃密开“方便之门”。法国知名芯片卡制造商金普斯公司创始人马克·拉叙斯在他撰写的《芯片陷阱》一书中揭露,美国安全部门对他进行迫害并强行将金普斯控制权据为己有,而后利用该公司技术大搞监听。美国诬陷栽赃的调门越高,世人越能看清“黑客帝国”的真面目。
By vilifying and suppressing telecommunications companies from China and the rest of the world, the US government intends to build a global monitoring system dominated by the US with no rival and under no oversight, so as to leave a door open for its blatant eavesdropping and espionage. In his book The Chip Trap, Marc Lassus, founder of French smart card producer Gemplus, revealed how US security services victimized him and seized control of Gemplus to eavesdrop on the rest of the world. The higher the pitch of the US framing of others, the clearer the world will see what a “hacking empire” the US truly is.
我们奉劝执迷于维护网络信息霸权的美国政府反躬自省,停止对中国企业恶意抹黑,停止这种贼喊捉贼的闹剧!
We urge the US government, which is obsessed with perpetuating its supremacy in cyberspace and telecommunications, to reflect on its behavior, stop vilifying Chinese companies, and stop these “thief-crying-stop-thief” stunts.
中新社记者我们关注到巴基斯坦方面日前召开新闻发布会,公布“3·26”达苏水电站项目中方人员车队遭遇恐袭事件的调查结果。请问中方对此有何回应?
China News Service We noted that Pakistan held a press conference on the investigation results of the March 26 terrorist attack on the convoy carrying Chinese personnel of the Dasu hydropower project. What’s China’s response?
毛宁我们重视巴方对有关恐袭事件的调查工作取得重要进展。中方支持巴方继续查明全部真相,悉数缉拿真凶并予以严惩。中方将继续同巴方加强安保合作,确保中方在巴人员、项目和机构安全。
Mao Ning China attaches great importance to the important progress made by the Pakistani side on the investigation of the terrorist attack. China supports Pakistan in continuing to get to the full bottom of what happened, and hunting down and bringing to justice all the perpetrators. China will continue to work with Pakistan to strengthen security cooperation and ensure the safety and security of Chinese personnel, projects, and institutions in Pakistan.
恐怖主义是全人类公敌,是地区发展稳定的毒瘤。中方呼吁地区国家加强反恐合作,铲除所有恐怖组织及其滋生土壤,维护各国共同安全和发展利益。
Terrorism is a common enemy of humanity and a scourge against regional development and stability. China calls on countries in the region to strengthen counter-terrorism cooperation, root out all terrorist organizations, remove their breeding ground, and protect the common security and development interests of all countries.
彭博社记者在中国大陆结束军演几天后,美国国会议员团访问台湾,表示美支持台湾防务。美国会议员麦考尔称,将呼吁有关方加快武器运送,以达到威慑目的。外交部对此有何评论?
Bloomberg US lawmakers have expressed support for Taiwan’s defense. This is during a trip to the island just days after China ended military exercises there. For example, Representative Michael McCaul said that he would be calling on relevant parties to speed up arms shipments for the purposes of deterrence. What’s the Foreign Ministry’s comment on these remarks?
毛宁美国有关议员不顾中方强烈反对,执意窜访台湾,违反一个中国原则和中美三个联合公报,也违背了美国政府作出的仅与台湾保持非官方关系的政治承诺,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉,将采取必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整。
Mao Ning In disregard of China’s strong opposition, relevant members of the US Congress still decided to visit Taiwan, which violates the one-China principle, the three China-US joint communiqués, and the US government’s own political commitment to maintaining only unofficial relations with the Taiwan region, and sends a severely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes it and has made serious protests to the US. We will take necessary measures to firmly defend national sovereignty and territorial integrity.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对美台军事联系,反对武装台湾,敦促美国有关议员停止打“台湾牌”,停止干涉中国内政,停止支持、纵容“台独”分裂势力,停止损害中美关系和台海和平稳定。
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes military contact between the US and Taiwan and any attempt to arm Taiwan. We urge relevant members of the US Congress to stop playing the “Taiwan card,” stop interfering in China’s internal affairs, stop supporting and conniving at “Taiwan independence” separatist forces, and stop undermining China-US relations and cross-Strait peace and stability.
《环球时报》记者外交部网站5月22日公布了对12家美国军工企业及10名企业高管采取反制措施的决定。请问这是否是中方对美国以所谓涉俄罗斯因素为由制裁中国企业和参加台湾地区领导人“就职仪式”的反制?
Global Times The Ministry of Foreign Affairs issued a decision on its website on May 22 on countermeasures against 12 US defense corporations and 10 senior executives. Is this China’s response to US sanctioning of Chinese companies for Russia-related issues and the US side attending the “inauguration” of the leader of the Taiwan region?
毛宁中方已于5月22日通过外交部令第7号公布有关决定。中方一贯坚决反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”,将继续采取一切必要措施维护自身正当合法权益。中方敦促美方深刻反思,正视自身对乌克兰危机爆发和升级所负责任,停止抹黑施压,停止滥施非法单边制裁。
Mao Ning China announced the relevant decision in the No.7 decree of the Ministry of Foreign Affairs on May 22. China firmly opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. We will continue to take all measures necessary to protect our legitimate and lawful rights and interests. China urges the US to deeply reflect on its behavior, face up to its responsibility for the outbreak and escalation of the Ukraine crisis, stop vilification and pressuring, and stop abusing illicit unilateral sanctions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。