中英对照:2024年5月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 27, 2024 [2]

湖北广电记者据了解,在法属新喀里多尼亚因机场关闭滞留的中国公民日前已安全转移撤离。发言人能否介绍有关情况?
Hubei Media Group We have learned that Chinese nationals stranded due to the closure of airport in the French territory of New Caledonia have been safely relocated. Can you share more details?
毛宁法属新喀里多尼亚发生骚乱后,外交部高度重视当地中国公民安全,指导驻法国使馆密切跟踪形势,动态摸排情况,发布安全提醒,全力保护在当地中国公民安全,同时统筹部署驻法国、澳大利亚、新西兰、新加坡使馆协助中国公民转移撤离。经各方共同努力,5月26日,18名滞留当地的中国公民已搭乘法国政府包机安全撤离。我们对相关国家提供的协助表示感谢。
Mao Ning Since unrest broke out in the French territory of New Caledonia, the Ministry of Foreign Affairs has attached great importance to the safety of Chinese nationals there, and directed the Chinese Embassy in France to closely follow the developments, get timely updates on the Chinese nationals, issue security alerts, and do everything possible to protect the safety of Chinese nationals there. Meanwhile, the Ministry has also instructed Chinese embassies in France, Australia, New Zealand and Singapore to help with the transfer and evacuation of Chinese nationals. With the concerted efforts of various parties, 18 previously stranded Chinese nationals safely left New Caledonia on a chartered plane of the French government on May 26. We thank relevant countries for their assistance. 
印尼安塔拉通讯社记者上周在印度尼西亚巴厘岛举行的第十届世界水论坛围绕“水促进共享繁荣”主题,通过了《部长级宣言》,讨论了获得安全饮用水和卫生设施权利、加强综合水资源管理政策、包容性协调与合作的重要性等事项。中国政府将如何支持此项宣言的落实?
Antara The tenth World Water Forum in Bali, Indonesia was concluded last week and has adopted a Declaration on “Water for Shared Prosperity,” which covers the issues of the right to access safe drinking water and sanitation, also the importance of inclusive coordination and collaboration for integrated water resources management policies. How does the Chinese government support the declaration for this water preservation?
毛宁我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。
Mao Ning We noted that the Indonesian government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance.
近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。
In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have carried out practical cooperation projects, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of the economy and the society.
水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
路透社记者中国会否考虑在已宣布的中日韩合作框架下给予韩国和日本公民免签待遇?
Reuters Will China consider visa exemptions for South Korean and Japanese citizens as part of the trilateral cooperation announced?
毛宁中方一贯积极倡导在中日韩合作框架下密切人文交流。我们愿同各方共同努力,不断提升人员往来便利化水平。
Mao Ning China has always been an advocate of close people-to-people and cultural exchange under the framework of China-Japan-ROK cooperation. We stand ready to work with the other parties to raise the level of facilitation for cross-border travel.
深圳卫视记者美国《华尔街日报》19日援引美国政府官员的话称,美方认为中国维修船可能利用太平洋海底电缆从事间谍活动,已私下向谷歌、Meta等美国企业发出“不同寻常”的警告。美国官员声称,中国中英海底系统有限公司的光缆维护船经常从船舶跟踪服务中失踪,美方怀疑有关船只进行拦截数据流、绘制海底地图等行为,以监视美国军事通信或者窃取知识产权。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The Wall Street Journal reported on May 19, citing US government officials, that undersea cables that ferry internet traffic across the Pacific Ocean could be vulnerable to tampering by Chinese repair ships, and they have privately delivered an “unusual” warning to US companies including Google and Meta. US officials claimed that the cable maintenance ships of S. B. Submarine Systems have periodically disappeared from satellite ship-tracking services, and the US suspected that the vessels could engage in clandestine tapping of undersea data streams and mapping of the ocean floor to conduct reconnaissance on US military communication links, or theft of intellectual property. What is China’s comment?
毛宁我注意到有关公司已对相关不实指责作出了回应,表示该公司严格遵守相关法律法规、国际惯例和行业标准,日常运营符合国际海事组织相关规定。中国政府始终鼓励中国企业按照市场原则和国际规则开展经营活动。美方官员的有关说法毫无事实根据,完全是对中国企业的恶意诋毁。我们坚决反对美方这种泛化国家安全概念、攻击和抹黑中国企业的做法。
Mao Ning We noted that relevant company has issued a response to the false claims, saying that the company strictly complies with relevant laws and regulations, international practices and industry standards, and daily operations are in line with the regulations set by the International Maritime Organization (IMO). The Chinese government always encourages our companies to observe market principles and international rules in their operations. US officials’ claims are completely baseless and constitute ill-intentioned vilification of Chinese companies. We firmly oppose such US moves of overstretching the concept of national security and attacking and smearing Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。