
翻译数据库
中英对照:2024年5月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 29, 2024 [3]
发布时间:2024年05月29日
Published on May 29, 2024
毛宁这个问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities.
路透社记者菲律宾总统今天称,中国海警提出的《程序规定》可能导致局势升级,使外国人在南海遭到拘留,这“令人担忧”。他还称,菲律宾将通过与中国的所有接触阻止“咄咄逼人的行动”,让菲渔民能在南海捕鱼。中国外交部对此有何回应?
Reuters The Philippines’ President today called new rules outlined by China’s Coast Guard that could result in detention of foreigners in the South China Sea “worrisome” and also “an escalation of the situation.” He said that the Philippines will use any point of contact with China to stop “aggressive actions” and allow Filipino fishermen to fish in the South China Sea. Does the Ministry have any response to this?
毛宁中国海警《程序规定》的实施,旨在规范海警机构行政执法程序,更好维护海上秩序,符合国际通行做法。任何个人和实体只要不存在不法行为,就没有必要感到担忧。
Mao Ning The regulations are rolled out by China Coast Guard to standardize the administrative law-enforcement procedures of Coast Guard agencies and better uphold order at sea. It is consistent with universal practices. Individuals and entities have no need for concern as long as they have not done anything illicit.
我想强调的是,在南海升级局势、频频挑衅的不是中方,而是菲方。中方同菲律宾对话沟通的大门是敞开的,但关键是对话要有诚意,对话成果要落到实处,而不是口头上说要对话,行动上却不断挑衅生事。
Let me stress that it is the Philippines, not China, that has escalated the situation and made repeated provocations in the South China Sea. China’s door of dialogue and communication with the Philippines remains open, but it’s important to note that dialogue requires sincerity and whatever is agreed in dialogue must be acted upon, rather than talking about the need for dialogue while continuing to make provocations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。