
翻译数据库
中英对照:2024年5月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 29, 2024
发布时间:2024年05月29日
Published on May 29, 2024
半岛电视台记者以色列继续轰炸加沙南部城市拉法流离失所者的帐篷营地,中方对以色列的军事行动持何立场?中方将采取哪些措施缓和中东紧张局势?
Al Jazeera Israel continued its shelling on tents housing displaced people in Rafah, southern Gaza. What’s China’s position on Israel’s military operation? What can China do to ease the tension in the Middle East?
毛宁中方对以色列开展针对拉法的军事行动表示严重关切,强烈呼吁以色列倾听国际社会的压倒性呼声,停止进攻拉法。本轮巴以冲突延宕至今,加沙地带人道形势异常严峻。我们呼吁各方立即停火止战,全力避免无辜平民伤亡,防止加沙地带出现更加严重的人道主义灾难。
Mao Ning China is gravely concerned over Israel’s military operation in Rafah and strongly calls on Israel to listen to the overwhelming appeal of the international community and stop attacking Rafah. The protracted Palestinian-Israeli conflict has made the humanitarian situation extremely dire in Gaza. We call on relevant parties to stop the fighting at once, do everything possible to prevent casualties among innocent civilians and prevent an even worse humanitarian catastrophe in Gaza.
中方一直致力于劝和促谈,推动局势缓和,我们希望相关各方都能为此作出努力。
China is always committed to promoting talks for peace and deescalation. We hope that relevant parties will work together to this end.
中阿卫视记者在中阿合作论坛成立20周年之际,我们看到,在过去20年里,中国和阿拉伯国家关系发展得越来越好,而美国在阿拉伯世界并不太受欢迎。我的问题是,中国给阿拉伯世界带来了什么?
China-Arab TV As we mark the 20th anniversary of the China-Arab States Cooperation Forum, we have seen continued progress in the development of China and the Arab world and a decline in the popularity of the US among the Arab states over the past two decades. Can you give us your take on what China has brought to the Arab world?
毛宁中阿关系传统友好,是彼此信赖的战略伙伴。在2022年举行的首届中阿峰会上,双方一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体,中阿关系迈进全面深化发展的新时代。
Mao Ning China and Arab states enjoy a traditional friendship and are strategic partners who trust each other. At the first China-Arab States Summit in 2022, the two sides agreed to build a China-Arab community with a shared future in the new era, ushering in a new era of fully thriving and ever-deepening ties between China and the Arab world.
经过双方共同努力,中阿命运共同体建设取得了积极进展,双方战略互信进一步深化。中国已经同14个阿拉伯国家和阿盟建立了全面战略伙伴关系或战略伙伴关系。中国推动了沙特、伊朗实现历史性和解,支持叙利亚重返阿盟,支持阿拉伯国家加强战略自主和团结自强。中国和阿拉伯国家的务实合作也在进一步深化。我们同全部22个阿拉伯国家和阿盟签署了共建“一带一路”的合作文件,17个阿拉伯国家成为亚投行的成员国,中国和阿拉伯国家在共建“一带一路”框架下实施了200多个合作项目,中国已经连续多年成为阿拉伯国家第一大贸易伙伴。
With joint effort of both sides, positive progress has been made in the building of a China-Arab community with a shared future. The two sides have further deepened strategic mutual trust. China established either a comprehensive strategic partnership or a strategic partnership with 14 Arab states and the Arab League. China facilitated the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, supported the return of Syria to the Arab League and rendered support to Arab states in strengthening strategic independence and seeking strength through unity. Practical cooperation between China and Arab states is also deepening. We signed Belt and Road cooperation documents with all 22 Arab states and the Arab League, 17 Arab states became members of the Asian Infrastructure Investment Bank, and over 200 cooperation projects were implemented by China and Arab states under the framework of Belt and Road cooperation. China has been the biggest trading partner of Arab states for years running.
中阿关系发展不仅造福双方人民,也有利于促进中东地区和平发展,为变乱交织的世界增添稳定性。我们愿继续同阿拉伯国家共走集体合作之路,打造更加立体的合作平台,推动中阿合作论坛建设开启新篇章、踏上新征程。
The growth of China-Arab relations brings benefits to people of both sides and is conducive to peace and development in the Middle East and increasing stability in this turbulent world. China will continue to pursue collective cooperation with Arab states, build a more all-dimensional cooperation platform and open a new chapter and embark on a new journey of the China-Arab States Cooperation Forum.
路透社记者爱沙尼亚怀疑一艘中国船只切断了爱方两条海底通信电缆,六个月前已就此事向中方提出调查请求,但中方未予回应。如果这一情况属实,中方为何尚未回应爱方请求?中方是否也在调查此事?
Reuters Estonia said China has not responded to a six-month-old request for help with an investigation into a Chinese ship which Estonia suspects of cutting two of its subsea telecom cables. If this is so, what is the reason China has not responded to that request? And also, is China looking into this matter as well?
毛宁据我了解,中方主管部门正在依法审查办理相关事件。中方将根据国内法律和有关条约规定,积极研究有关司法协助请求,愿就此与爱沙尼亚方面保持沟通。
Mao Ning China’s competent authorities are lawfully examining and handling the case. China will, in accordance with domestic laws and relevant provisions, actively study the request for judicial assistance, and stand ready to maintain communication with Estonia.
古巴拉美通讯社记者不久前,美国政府将古巴从“反恐行动不合作国家名单”中移除,但继续将古巴列入“支持恐怖主义国家名单”。发言人对此有何评论?
Prensa Latina Not long ago, the US government removed Cuba from the list of countries not fully cooperating against terrorism, but still designated it as a “state sponsor of terrorism.” What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。