中英对照:2024年5月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 30, 2024 [2]

韩联社记者朝鲜今日发射了十几枚疑似短程弹道导弹的飞行器。联合国秘书长谴责称,朝鲜27日发射侦察卫星违反了安理会有关禁止使用弹道导弹技术进行发射活动的决议。对于朝鲜27日发射军事侦察卫星和今天发射弹道导弹,中方的立场是什么?
Yonhap News Agency The DPRK today fired over 10 projectiles that appeared to be short-range ballistic missiles. The UN Secretary-General condemned the DPRK’s attempted launch of a reconnaissance satellite on May 27, saying any launch using ballistic missile technology is contrary to the relevant Security Council resolutions. What is China’s position on the DPRK’s launch of a satellite on May 27 and the launch of ballistic missiles today?
毛宁中方注意到有关报道。关于半岛问题,中方的立场是一贯的。我没有新的评论。
Mao Ning China noted the reports. China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. I have nothing new to add.
深圳卫视记者第四次小岛屿发展中国家国际会议日前在安提瓜和巴布达举行,中国代表团出席了此次会议。请问中方如何评价此次会议?
Shenzhen TV The fourth International Conference on Small Island Developing States was just held in Antigua and Barbuda. China sent a delegation to the conference. How do you comment on the event?
毛宁小岛屿发展中国家国际会议是联合国框架下促进小岛国发展的最重要国际会议,每十年举行一次。作为国际大家庭中的特殊成员,小岛国经济社会发展取得长足进步,同时也面临自然灾害频发、经济结构单一等挑战。本次会议围绕“探索迈向有韧性的繁荣”主题展开深入讨论,发出了维护多边主义、坚持团结自强、谋求共同发展的时代强音。会议成果文件《安巴议程》将成为今后十年国际社会支持小岛国发展的行动纲领,具有重要意义。
Mao Ning The decennial International Conference on Small Island Developing States (SIDS) is the most important international conference under the framework of the UN for advancing the development of SIDS. As special members of the big family of world nations, SIDS have achieved remarkable progress in economic and social development, while facing challenges such as frequent natural disasters and lack of economic diversification. In-depth discussions at this year’s conference focused on the theme of “Charting the Course Toward Resilient Prosperity,” and sent a strong message of upholding multilateralism, seeking strength through unity and pursuing common development. The outcome document, the Antigua and Barbuda Agenda for SIDS, is of vital importance, as it will serve as the platform of action for the international community in supporting the development of SIDS in the next ten years.
中国政府代表、外交部副部长马朝旭与会并发言,提出中方四点主张:一是坚持多边主义,支持小岛国平等参与全球治理;二是坚持发展优先,支持小岛国落实好联合国2030年可持续发展议程;三是坚持团结合作,支持小岛国应对气候变化;四是坚持创新引领,支持小岛国增强自主发展能力。马朝旭副部长强调,中国始终将小岛国作为重要发展伙伴,积极为小岛国发展提供力所能及的帮助,在“一带一路”合作及全球发展倡议等框架下搭建多个合作平台,促进中国同小岛国的务实合作,为当地人民带来实实在在的福祉。
Representative of the Chinese government and Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu attended and addressed the conference. He put forward China’s four-point proposition: first, uphold multilateralism and support SIDS’s equal participation in global governance; second, put development first and support SIDS in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development; third, uphold solidarity and cooperation, and support SIDS’s response to climate change; and fourth, encourage innovation and support SIDS in strengthening the ability of self-driven development. Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu stressed that China always views SIDS as important development partners. We have worked actively to assist the development of SIDS to the best of our capability, set up several cooperation platforms under the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative and so on, and deepened practical cooperation with SIDS, delivering tangible benefit to the local people.
中方愿同各方一道,积极落实《安巴议程》,回应小岛国人民的迫切需要,全力支持小岛国迈向更具韧性的持久繁荣,携手构建人类命运共同体。
China stands ready to work with all parties to actively implement the Antigua and Barbuda Agenda for SIDS, respond to the urgent needs of the people of SIDS, fully support SIDS in moving toward more resilient and lasting prosperity, and jointly build a community with a shared future for mankind.
东方卫视记者香港“串谋颠覆国家政权罪案”于今天进行裁决,个别西方国家对裁决结果说三道四,中方有何评论?
Dragon TV A court in Hong Kong today issued the verdict on the case of conspiring to commit subversion. Certain Western country pointed fingers at the ruling. What is China’s comment?
毛宁香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着“民主”的旗号从事违法活动并企图逃脱法律制裁。中央政府坚定支持香港特区执法和司法机关依法履职尽责、惩治各类危害国家安全的行为,坚决反对个别国家借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。
Mao Ning Hong Kong is a society under the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use “democracy” as a pretext to engage in unlawful activities and escape justice. The Central Government firmly supports the law enforcement and judicial authorities in the Hong Kong SAR in carrying out their duties in accordance with the law and punishing all acts that undermine national security, and firmly opposes certain country’s interference in China’s internal affairs and attempt to smear and undermine Hong Kong’s rule of law by using relevant case.
路透社记者据路透社报道,欧盟委员会将把对华电动汽车加征关税的决定推迟至6月9日欧洲议会选举之后。外交部对此有何回应?
Reuters The European Commission will postpone its decision on Chinese electric vehicle tariffs until after the European Parliament election on June 9, according to a Reuters report. Does the Ministry have a response to this?
毛宁关于欧盟对中国电动汽车发起反补贴调查,中方已多次阐明立场。这起反补贴调查的实质是贸易保护主义。欧方在调查中存在许多不合理、不合规的做法,指控的所谓中国“补贴”项目也根本站不住脚。
Mao Ning China has stated its position multiple times on the EU’s anti-subsidy investigation into the imports of EVs from China. Let me just say that the nature of the investigation is protectionist. There are many practices in the investigation that are simply unjustifiable and inconsistent with the rules and the EU’s accusation of China’s so-called subsidization is untenable. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。