中英对照:2024年5月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 30, 2024

总台华语环球节目中心记者日前,昆明生物多样性基金合作协议签字仪式在北京举行,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席。出席签字仪式的联合国副秘书长、环境规划署执行主任安诺生表示,昆明生物多样性基金的启动,是中国对全球发展中国家作出的巨大贡献,体现了对发展中国家保护和恢复生物多样性的支持。发言人对此有何评论?
CCTV The Signing Ceremony of Kunming Biodiversity Fund was held in Beijing. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended the event. Under-Secretary-General of the United Nations and Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) Inger Andersen, who also attended the ceremony, said that the launch of the fund is a tremendous contribution China has made to developing countries, as it shows support for developing countries in biodiversity conservation and restoration. What is your comment?
毛宁中国政府高度重视生物多样性保护,致力于携手各国构建地球生命共同体。率先出资15亿人民币成立昆明生物多样性基金,是习近平主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)上作出的重大宣示。28日上午,中方同联合国环境规划署、联合国多边信托基金办公室共同签署有关合作协议,正式启动昆明基金。基金将坚持多边主义和国际化运作,以无偿援助为主要方式,聚焦生物多样性保护、可持续利用和惠益共享三大公约目标,支持发展中国家生物多样性保护事业,为落实“昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架”作出积极贡献。
Mao Ning The Chinese government attaches great importance to biodiversity conservation, and is committed to working with all countries to build a community of all life on Earth. China has taken the lead to invest RMB 1.5 billion for the founding of the Fund, just as it was announced by President Xi Jinping at COP15. On the morning of May 28, China, the United Nations Environment Programme and the UN Multi-Partner Trust Fund Office together signed cooperation agreements to officially launch the Fund. The Fund will stick to the approach of multilateralism and internationalized operation, work primarily through providing grants, and focus on the three major goals of the Convention on Biological Diversity, namely, conservation of biological diversity, sustainable use of the components of biodiversity, and fair and equitable sharing of benefits, so as to support biodiversity conservation in developing countries and contribute to the implementation of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework.
中方愿同国际社会一道,以昆明基金启动为契机,深化生物多样性保护国际合作,增强全球合力,共建人与自然和谐共生的美好未来。
China is ready to work with the international community and, through the Fund, deepen international cooperation and build global synergy on biodiversity conservation, so as to create a better future of harmony between humanity and nature. 
法新社记者美国司法部昨天宣布摧毁一个全球恶意软件网络,逮捕了一名中国公民。请问外交部是否了解此案,能否提供更多细节?
AFP The US Justice Department announced yesterday that it has dismantled a global malware network and arrested a Chinese national. Does the Chinese side know about the case? Can you share more details?
毛宁我不了解具体情况。我可以告诉你的是,中方一贯坚决反对并打击一切网络犯罪行为。
Mao Ning I do not have details about the case. What I can tell you is that China firmly opposes and fights against all cyber crimes.
路透社记者今日俄罗斯通讯社援引俄外长拉夫罗夫的话称,中国可以安排一场俄乌双方都参加的国际和会。中国是否愿举行此类会议?如果是,将在何时举行,邀请谁与会?
Reuters RIA News Agency cited Russian Foreign Minister Sergey Lavrov saying that China could arrange a peace conference in which Russia and Ukraine would participate. Would China arrange such a conference? If so, when and what other parties would China invite?
毛宁在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,坚持劝和促谈。习近平主席提出的“四个应该”是中方推动政治解决乌克兰危机的根本遵循。我们鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力,支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案公平讨论的国际和会。我们愿继续就推动政治解决危机同国际社会保持沟通。
Mao Ning On the Ukraine issue, China has always upheld a just and objective position and worked hard to promote talks for peace. The four principles laid out by President Xi Jinping form China’s fundamental approach in seeking a political settlement of the Ukraine crisis. We encourage and support all efforts that are conducive to the peaceful resolution of the crisis, and support an international peace conference held at a proper time that is recognized by both Russia and Ukraine, with equal participation of all parties as well as fair discussion of all peace plans. China stands ready to maintain communication with the international community on pushing for the political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者关于巴以冲突,习近平主席今天表示,中方支持召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会。请问中方希望这次和会在哪里、什么条件下举行?
AFP On the Palestinian-Israeli conflict, President Xi Jinping said today that China supports a more broad-based, authoritative and effective international peace conference. Where and under what conditions does China hope this peace conference to be held?
毛宁习近平主席今天在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话已全文发表,你可以查阅。
Mao Ning The full text of President Xi Jinping’s keynote speech at the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum today has been released, which you may refer to.
习近平主席在讲话中就巴以冲突阐明了中方立场,强调战争不能再无限继续,正义也不能永久缺席,“两国方案”更不能任意动摇。中方支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会。这是中方最权威的立场。关于国际和会,我目前没有更多信息可以提供。
President Xi Jinping stated in the speech China’s position on the Palestinian-Israeli conflict. He stressed that war should not continue indefinitely, justice should not be absent forever, and commitment to the two-State solution should not be wavered at will. China supports Palestine’s full membership in the UN, and supports a more broad-based, authoritative and effective international peace conference. This is China’s most authoritative position. On the international peace conference, I don’t have more to add.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。