
翻译数据库
中英对照:2024年5月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 31, 2024 [3]
发布时间:2024年05月31日
Published on May 31, 2024
毛宁中方在南海仲裁案上的立场是一贯的、明确的。南海仲裁案仲裁庭越权管辖、枉法裁判,所作裁决非法、无效。裁决根本不构成国际法,反而对国际法治造成冲击。中国不接受、不参与仲裁,不接受、不承认所谓裁决,更不接受任何基于该裁决的主张和行动。这恰恰是维护《联合国海洋法公约》完整性和权威性,维护国际法治的合法正义之举。公道自在人心。中方这一立场得到国际社会的理解和支持。国际上的有识之士均对仲裁裁决提出批评和质疑。
Mao Ning China’s position on the arbitral award on the South China Sea is consistent and clear. The arbitral tribunal in the South China Sea Arbitration exercised its jurisdiction ultra vires and made an illegitimate ruling. The rendered award is illegal, null and void. The award does not constitute part of international law; instead it has had an adverse impact on the international rule of law. China neither accepts nor participates in that arbitration, neither accepts nor recognizes the award, and will never accept any claim or action arising from the award. Our attitude is only legitimate and just in order to uphold the integrity and authority of UNCLOS and the international rule of law. The world is not blind to the truth. China’s position has received understanding and support from the international community. The fair-minded in the world have criticized and called into question the arbitral award.
国际海洋法法庭发布的咨询意见聚焦应对气候变化、海洋环境保护问题,不涉及领土和海洋争端问题,也不涉及南海仲裁案裁决效力认定问题。法庭此次咨询意见事关国际社会整体利益,不应被某些国家滥用为谋取一己之私的工具。相信法庭和任何国家都不愿看到,这样一个非法无效裁决,使得咨询意见偏离本意。任何企图混淆视听的炒作都注定是徒劳的,都掩盖不了裁决非法无效的本质,也阻挡不了中国捍卫自身领土主权和海洋权益的坚定决心。
The advisory opinion issued by ITLOS focuses on climate change response and marine environment protection, and doesn’t cover issues of territorial and maritime disputes or the validity of arbitral award on the South China Sea. The advisory opinion bears on the overall interest of the international community and should not be used by some country as a tool to seek selfish gains. We believe that neither ITLOS or any other country would want to see the advisory opinion being distorted by that illegal, null and void award. Any hypes that seek to mislead the public will fail. They will not turn the null and void award into a legal one, nor could they ever weaken China’s firm resolve to defend our territorial integrity and maritime rights and interests.
路透社记者赞比亚的债务重组已近尾声,这有什么重要意义?中国从参与赞官方债权人委员会及共同框架中积累了哪些经验?
Reuters How much of an achievement is it that Zambia’s debt restructuring deal is almost finalized? And what have been the learnings for China from being involved in an official creditor committee and the common framework?
毛宁祝贺赞比亚债务重组谈判工作取得重要进展。作为赞比亚的好朋友、好伙伴,中方一贯高度重视赞比亚在债务问题上的关切,是最先对赞实施缓债行动的国际官方债权人。此后作为赞比亚官方债权人委员会共同主席,中方引领赞比亚债务重组工作取得重大阶段性进展,所作贡献得到赞比亚和国际社会的高度肯定。中方将继续同有关各方协调配合,推进赞比亚债务处置后续工作。
Mao Ning Congratulations on the important progress in the negotiations on Zambia’s debt restructuring. As Zambia’s good friend and good partner, China takes seriously Zambia’s concerns about the debt issue. China is the first international official creditor to provide debt relief for Zambia and, as the co-chair of the Official Creditor Committee for Zambia, has led its work which made significant progress in Zambia’s debt restructuring. Our contribution is well recognized by Zambia and the international community. China will continue to coordinate with relevant parties to move forward the follow-up work regarding Zambia’s debt treatment.
中方在处理涉及发展中国家债务问题的实践中,始终从为相关国家发展提供助力的长远角度出发采取行动。我们也呼吁国际社会同中方一道,继续以实际行动支持包括赞比亚在内的非洲各国经济社会取得更好发展。
In handling the debt issues of developing countries, China has always acted with a long-term perspective of assisting the development of relevant countries. We call on the international community to work with China and continue to take concrete actions to support Zambia and other African countries in achieving greater economic and social progress.
法新社记者我想跟进一个关于特朗普的问题。特朗普近日在一场竞选集会上提及台湾问题,你对此有何评论?中方是否担心特朗普当选下届美国总统?
AFP A follow-up question on Donald Trump. Donald Trump mentioned Taiwan at a recent campaign event. Do you have any comment on this? And does China fear Trump may become the next US President?
毛宁大选是美国内政,对于选举言论我不作评论。
Mao Ning The US presidential election is the domestic affair of the US. I would not comment on campaign rhetoric.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。