中英对照:2024年5月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 31, 2024 [2]

记者追问你刚才提到“相向而行”,是需要日本采取对等措施吗?
Kyodo News You just mentioned “work with us in the same direction.” Does it mean that Japan needs to adopt a reciprocal measure?
毛宁相向而行就是朝着同一个方向,大家都要向前走。
Mao Ning It means working in the same direction. Both sides need to move forward.
路透社记者美国纽约市一家法院的陪审团裁定,美国前总统、共和党总统候选人特朗普涉及2016年总统选举的多项重罪指控成立。如特当选美国总统,他会否因其被定罪不能受邀访华,或给中美关系带来困难?
Reuters Former US President and Republican Party candidate Donald Trump has been convicted by a New York jury of felonies related to the 2016 election. If he is elected, would Trump’s conviction prevent him from visiting China if he was invited or present any other difficulties for Sino-American relations?
毛宁对于包括大选在内的美国内部事务,我不作评论。无论谁当选美国总统,希望都能致力于维护健康稳定的中美关系,因为这符合两国和两国人民共同利益。
Mao Ning I will not comment on the US presidential election or any other US domestic affair. We hope that whoever gets elected will be committed to growing sound and stable China-US ties, because it will be in the interest of both countries and both peoples.
《巴西圣保罗页报》记者第一个问题,巴西副总统将于下周率领由多位部长组成的代表团来京进行贸易和投资谈判。你预期双方在会谈中会达成哪些具体成果?第二个问题,一位美国特使在巴西表示,任何考虑加入“一带一路”倡议的人都应三思而后行,想清楚主权是怎么被剥夺的。鉴于巴西代表团访华在即,中方对此言论有何回应?
Folha de S.Paulo The Brazilian Vice President will lead a delegation of ministers next week to Beijing for trade and investment talks. What concrete steps do you expect from the meetings? And another question: An American envoy said in Brazil that “anyone who is thinking of joining the Belt and Road Initiative should think better and see how sovereignty is taken away.” In light of the Brazilian delegation coming to Beijing, how do you respond?
毛宁关于第一个问题,中国和巴西互为全面战略伙伴。近年来两国关系持续稳定发展,高层互访频繁,各领域合作成果丰硕,在国际地区事务中保持密切协作,成为发展中大国携手共进、团结合作的典范。今年是中国和巴西建交50周年,双方商定将举行中国—巴西高层协调与合作委员会会议,共同探讨进一步拓展两国合作事宜。具体情况请你保持关注。
Mao Ning On your first question, China and Brazil are comprehensive strategic partners. Relations between the two countries have registered continued and steady growth in recent years, with frequent high-level visits, fruitful cooperation in various areas, and close coordination on international and regional affairs, setting a fine example of major developing countries working together in solidarity for common development. This year marks the 50th anniversary of the diplomatic relations between China and Brazil. The two sides agreed to hold the meeting of the China-Brazil High-level Coordination and Cooperation Committee to discuss further expanding bilateral cooperation. Please stay tuned. 
关于第二个问题,共建“一带一路”既是中国高水平开放的重要举措,也是促进经济全球化包容普惠发展的国际合作平台,取得实实在在的发展成就,受到国际社会广泛欢迎。事实证明,“一带一路”倡导的是共商共建共享,不搞唯我独尊;推动的是互联互通,不搞脱钩断链;追求的是合作共赢,不搞对立对抗。倡议提出10年来,中国已同150多个国家和30多个国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件,建立了近百个双边合作机制。据国际机构预计,到2030年,“一带一路”每年将为全球产生1.6万亿美元收益。
On your second question, Belt and Road cooperation is an important measure of China’s high-standard opening up and an international cooperation platform for inclusive and universally beneficial economic globalization. It has made tangible development achievements and is widely welcomed by the international community. Facts prove that the Belt and Road Initiative (BRI) advocates extensive consultation and joint contribution for shared benefits instead of supremacy; it advances connectivity instead of decoupling and severing of supply chains; it pursues win-win cooperation instead of antagonism and confrontation. Over the past decade since the BRI was put forward, China has signed more than 200 Belt and Road cooperation documents with over 150 countries and over 30 international organizations, and set up close to 100 bilateral cooperation mechanisms. According to international institutions’ estimates, BRI will contribute US$1.6 trillion of annual global welfare by 2030.
建议你去问问这位美国特使,请他具体说清哪个国家的主权是由于参与共建“一带一路”而被剥夺的。据我所知,很多参与共建“一带一路”合作的国家因为经济发展、民生改善,更加有能力维护自身独立与主权。
Perhaps you could ask this American envoy, can he specify which country’s sovereignty was taken away by joining the BRI. As far as I know, many countries who have joined the BRI have actually become better able to protect their independence and sovereignty because of the economic and welfare benefits that the BRI has brought them.
中巴互为全面战略伙伴,互为发展机遇,又都高度重视独立自主。相信巴西方面不会被这种荒谬论调欺骗,会独立作出有利于自身发展的决定。“一带一路”倡议同巴西“再工业化”“加速增长计划”等发展战略高度契合。中方愿以中巴建交50周年为契机,推动两国发展战略更好对接,取得更多积极成果。
China and Brazil are comprehensive strategic partners and are each other’s development opportunities. Both countries highly value independence. We believe that Brazil will not be misled by such baseless rhetoric and will make decisions independently in the interest of its own development. The BRI is highly compatible with Brazil’s development strategies such as the New Industry Brazil and the New Growth Acceleration Program. As we mark the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations this year, China stands ready to work for greater synergy between the development strategies of the two countries and achieve more positive outcomes.
总台央视记者近日,国际海洋法法庭就《联合国海洋法公约》缔约国在应对气候变化对海洋环境影响方面所承担的义务发布咨询意见,其中部分援引了南海仲裁裁决。日前菲律宾外交部发表声明称,这支持并加强了2016年仲裁裁决的合法性和约束力,以及其作为国际法主体的一部分的无懈可击的地位。请问中方对此有何评论?
CCTV Days ago, the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) delivered an advisory opinion concerning the obligations of State Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) as regard to the impact of their climate change response on marine environment. The opinion partly cited the award of the South China Sea Arbitration. The Philippine Department of Foreign Affairs said in a statement released days ago that this bolsters and reinforces the legitimacy of the 2016 Arbitration Award and its unassailable status as part of the corpus of international law. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。