中英对照:2024年5月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 31, 2024

应国务院总理李强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理夏巴兹·谢里夫将于6月4日至8日对中国进行正式访问。
From June 4 to 8, at the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif of the Islamic Republic of Pakistan will pay an official visit to China.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,土耳其外长费丹将于6月3日至5日对中国进行正式访问。
From June 3 to 5, at the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Türkiye’s Foreign Minister Hakan Fidan will pay an official visit to China.
巴基斯坦联合通讯社记者发言人刚刚宣布了巴基斯坦总理夏巴兹将访华的消息。发言人能否介绍此访有关情况?中方如何评价当前中巴关系?对此访有何期待?
Associated Press of Pakistan A follow-up question on Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China. Could you share some detail of his visit? And how does China view the current relations between Pakistan and China? And what is China’s expectation for the visit?
毛宁此访是今年巴基斯坦新政府成立后夏巴兹总理首次访华。夏巴兹总理访华期间,习近平主席、李强总理、全国人大常委会委员长赵乐际将同他会见、会谈。两国领导人将就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,共同规划中巴关系未来发展蓝图。除北京之外,夏巴兹总理还将赴广东和陕西参观访问。
Mao Ning This is Prime Minister Shehbaz Sharif’s first visit to China after the new Pakistani government came into office this year. During his visit, President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will meet or have talks with him. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on China-Pakistan relations and issues of mutual interest, and jointly draw up a blueprint for the growth of bilateral relations. In addition to Beijing, Prime Minister Shehbaz Sharif will visit Guangdong and Shaanxi.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。中巴友谊历经时代风云检验,坚如磐石、稳如泰山。在两国领导人引领下,近年来中巴高层交往密切,双边务实合作稳步推进,高质量共建中巴经济走廊取得丰硕成果,双方在国际地区事务中保持良好沟通协调。中方期待同巴方以此访为契机,共同推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展、构建新时代更加紧密的中巴命运共同体迈出新步伐。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ironclad friends. Our friendship has stood the test of time and remained rock-solid and—to use a Chinese expression—“steady as Mount Tai.” Under the guidance of the leaders of the two countries, China and Pakistan have in recent years had close high-level exchanges, steadily advanced practical cooperation, conducted fruitful and high-quality cooperation on the China-Pakistan Economic Corridor, and maintained sound communication and coordination in international and regional affairs. China stands ready to work with Pakistan through this visit to make greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership and take new steps in the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
路透社记者据消息人士透露,中国已确认不参加下个月由瑞士主办的乌克兰和平峰会。消息人士称,中国拒绝邀请是因为中方与会条件未能得到满足,包括俄乌双方都与会。外交部对此有何评论?
Reuters According to sources, China has confirmed that it will not attend the Ukraine peace conference to be hosted by Switzerland next month. China has declined the invitation, because the conditions for China’s participation are not met, including the participation of both Russia and Ukraine, the sources said. Would the Foreign Ministry like to comment on this matter?
毛宁中方重视瑞士举办首届乌克兰和平峰会,今年年初以来一直同瑞方以及有关各方就此保持密切沟通。中方始终坚持国际和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素,否则难以为恢复和平发挥实质作用。中方关于和会的这些要求公平、公正、不针对任何一方,体现在近期同巴西共同发表的《关于政治解决乌克兰危机的共识》中,反映了国际社会特别是广大发展中国家的普遍关切。
Mao Ning China attaches great importance to Switzerland organizing the first Summit on Peace in Ukraine and has been in close communication with Switzerland and relevant parties on this since early this year. China always maintains that the international peace conference needs to meet the three important elements of recognition from both Russia and Ukraine, equal participation of all parties, and fair discussion of all peace plans. Otherwise, the peace conference can hardly play a substantive role for restoring peace. These elements proposed by China are fair, legitimate and do not target any party. They are written into the Common Understandings on Political Settlement of the Ukraine Crisis jointly issued by China and Brazil recently and reflect the universal concern of the international community, especially the vast developing countries.
根据各方反馈以及公布的会议安排,中方提出的这三个要素看来都难以实现。会议安排同中方要求及国际社会普遍期待还有明显差距,中方难以参会,已向有关方通报了中方考虑和关切。我们将继续以自己的方式劝和促谈,同各方保持沟通,共同为政治解决乌克兰危机积累条件。
Based on what we have heard from various parties and the released arrangement for the meeting, it doesn’t seem that the three elements proposed by China will be met. There is an apparent gap between the meeting’s arrangement and what China stands for as well as the universal expectation in the international community. In this case, China is hardly able to take part in the meeting and has informed relevant parties of our consideration and concerns. We will continue to promote talks for peace in our own way, maintain communication with all parties and jointly accumulate conditions for the political settlement of the Ukraine crisis.
日本共同社记者日本首相岸田文雄近日与李强总理会见时,再次要求尽早恢复对日短期免签政策。中方曾表示日方应采取对等措施。中方立场有无变化?
Kyodo News When meeting with Premier Li Qiang, Japanese Prime Minister Fumio Kishida asked China again to resume the short-term visa-free policy as soon as possible. China previously said that Japan needs to take reciprocal measures. Has this position changed?
毛宁中方重视日本各界希望恢复免签政策的诉求,希望日方同中方相向而行,共同提升双方人员往来便利化水平。
Mao Ning China attaches importance to the hope expressed by various quarters in Japan for resuming visa-free entry into China. We hope that Japan will work with us in the same direction and jointly raise the level of facilitation for travel between our two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。