
翻译数据库
中英对照:2024年5月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 16, 2024 [3]
发布时间:2024年05月16日
Published on May 16, 2024
汪文斌保持缅北停火和谈势头,不仅符合缅甸各方利益,也有助于维护中缅边境安宁。中方将继续为缅北和平进程提供力所能及的支持和帮助。
Wang Wenbin Maintaining the momentum of ceasefire and peace talks in northern Myanmar serves the interests of all parties in Myanmar and is conducive to keeping the China-Myanmar border area peaceful and tranquil. China stands ready to continue to provide as much help and support as we can for the peace process in northern Myanmar.
法新社记者追问关于缅甸的问题,发言人能否确认中国正在主持谈判?
AFP Just a follow-up question. Can you confirm that China is hosting talks?
汪文斌我已经回答了相关问题。
Wang Wenbin I have answered the question.
总台央视记者菲律宾外交部日前发表声明,称将对涉嫌违背外交职责的外交官员非法活动进行调查并采取必要行动。有媒体认为,菲外交部此举与中国驻菲使馆上周公布涉及管控仁爱礁局势的录音文本内容有关。中方对此有何评论?
CCTV The Philippine Department of Foreign Affairs released a statement on May 13, claiming that the Department of Foreign Affairs will look into any reports of illegal and unlawful activities by diplomatic officials, and undertake the necessary action. Some media outlets believe that the move has something to do with the text of the recording on Ren’ai Jiao released last week by the Chinese Embassy in the Philippines. What’s your comment?
汪文斌上周我的同事已就菲方高官针对中国驻菲外交官的言论阐明了中方立场。中国驻菲律宾使馆公布的有关内容,都是客观事实。无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上背信弃义,是侵权挑衅的一方。
Wang Wenbin Last week, my colleague made clear China’s position regarding the comments of Philippine senior officials on Chinese diplomats in the Philippines. The information released by the Chinese Embassy is entirely factual. Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao.
长期以来,中国同包括菲律宾在内的东盟国家密切沟通合作,签署《南海各方行为宣言》,坚定推进“南海行为准则”磋商,推动南海形势总体保持稳定。但近年来,菲方违反同中方达成的协议和谅解,违反《南海各方行为宣言》精神,频繁侵权挑衅、激化矛盾。菲方还借助外部势力挑动事端,进一步加剧南海局势紧张。菲方所作所为破坏地区国家团结互信,冲击南海和平稳定,对地区国家有百害而无一利。
Over the years, China and ASEAN countries, including the Philippines, have maintained close communication and cooperation, signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), been committed to advancing the consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), and kept the South China Sea generally stable. But in recent years, the Philippines has breached agreements and understandings with China, acted against the spirit of the DOC, and frequently encroached on China’s rights with provocative behavior that creates new tension. The Philippines has escalated tensions in the South China Sea by involving non-regional actors in trying to create trouble. What the Philippines has done undermines solidarity and mutual trust among regional countries and peace and stability in the South China Sea. These actions bring no good but only harm to regional countries.
我们再次奉劝菲方,正视事实,信守承诺,立即停止侵权挑衅,尽快回到通过谈判协商妥处涉海分歧的正轨。如果菲方一意孤行,中方将采取必要措施,坚定捍卫自身正当权益。
We once again urge the Philippines to face the facts, honor its word, stop infringement and provocations at once and return to the right track of properly settling maritime differences through negotiation and consultation. If the Philippines does not change course, China will take necessary measures to firmly defend our legitimate rights and interests.
路透社记者鉴于俄罗斯总统普京正在中国访问,中国为俄罗斯所谓的“战时经济”提供了哪些新的物资支持?
Reuters Given the news of President Putin’s visit, what kind of new material support is China offering to Russia for its so-called “war economy?”
汪文斌我刚才已经就美方对中俄正常经贸关系的指责表明了立场。你提的这个问题跟日方记者提的问题如出一辙,都是对中方的甩锅推责。
Wang Wenbin Just now I made our position clear on the US accusation against China’s normal trade with Russia. Your question, same as that of the Japanese journalist, is about shifting the blame to China.
我要再次强调,我们不接受甩锅推责。向中方甩锅推责解决不了问题,也缓解不了相关方的被动局面。中方始终致力于劝和促谈,但我们不会背锅,更不会为别人的行为埋单。
So let me stress once again that we do not accept blame-shifting. Making China the scapegoat does not solve anything, nor will it help those who find themselves in a tricky position. China is committed to promoting talks for peace. But we refuse to be the scapegoat, still less will we foot the bill for others’ actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。