
翻译数据库
中英对照:2024年5月7日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 7, 2024
发布时间:2024年05月07日
Published on May 07, 2024
中新社记者习近平主席正在对法国进行国事访问,发言人能否进一步介绍访问情况?
China News Service President Xi Jinping is paying a state visit to France. Can you share with us more details on his visit?
林剑应法国总统马克龙邀请,习近平主席正在对法国进行国事访问。5日抵达巴黎奥利国际机场后,习近平主席发表了书面讲话。昨天,习近平主席出席了马克龙总统举行的欢迎仪式,同马克龙总统会谈并共见记者,共同出席中法企业家委员会第六次会议闭幕式并致辞。当晚,马克龙总统夫妇为习近平主席和夫人彭丽媛举行欢迎宴会。访问期间,习近平主席还同马克龙总统、欧盟委员会主席冯德莱恩举行了中法欧领导人三方会晤。
Lin Jian President Xi Jinping is paying a state visit to France at the invitation of French President Emmanuel Macron. He issued an arrival statement at Paris Orly Airport on May 5. Yesterday, President Xi attended a welcoming ceremony held by President Macron and the two presidents held talks before jointly meeting the press. The two presidents attended the closing ceremony of the sixth meeting of the China-France Business Council and delivered remarks. In the evening, President and Mme. Macron hosted a welcoming ceremony for President Xi and Mme. Peng Liyuan. During the visit, President Xi held a China-France-EU Trilateral Meeting with President Macron and President Ursula von der Leyen of the European Commission.
在同马克龙总统会谈中,习近平主席指出,很高兴在中法建交60周年之际对法国进行第三次国事访问。中法关系60年珍贵历程,将使我们更好思考如何开启下一个60年。双方要坚持独立自主,共同防止“新冷战”或阵营对抗;要坚持相互理解,共同促进多彩世界的和谐共处;要坚持高瞻远瞩,共同推动平等有序的世界多极化;要坚持互利共赢,共同反对“脱钩断链”。中方愿同法方保持战略沟通,尊重彼此核心利益,巩固双边关系战略稳定。挖掘互利合作广阔潜力,促进双边贸易向上平衡。双方要加强发展战略对接,深化航天航空等传统优势领域合作,加强核能、创新、金融领域合作,拓展绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能等新兴领域合作。双方要加快人文交往“双向奔赴”,继续办好中法文化旅游年各项活动。中方支持法方办好巴黎奥运会,将派出高水平代表团赴法参赛。中方愿同法方深化气候变化、生物多样性等领域合作,也愿同法方加强在人工智能治理、国际金融体系改革等领域对话沟通。双方还发表了关于中东局势、人工智能和全球治理、生物多样性与海洋、农业交流与合作4份联合声明,签署绿色发展、航空、农业食品、商务、人文等领域近20项双边合作文件。
During his talks with President Macron, President Xi said that it gives him great pleasure to pay the third state visit to France as the two countries mark the 60th anniversary of diplomatic relations. The precious journey of 60 years of China-France relationship will help us embark on a new journey for the next 60 years of China-France relations. The two sides should be committed to the principle of independence and work together to avoid a new cold war or bloc confrontation. The two sides should uphold mutual understanding and jointly promote harmonious coexistence in this diverse world. The two sides should be committed to a long-term vision to promote an equal and orderly multipolar world. The two sides should uphold win-win cooperation and jointly oppose decoupling. China is ready to maintain strategic communication with France, respect each other’s core interests and consolidate the strategic stability of bilateral relations. The two sides will explore the great potential for mutually beneficial cooperation and strive for upward balance in bilateral trade. They will connect their development strategies more closely, deepen cooperation in traditionally competitive areas including aviation and aerospace, strengthen cooperation in such areas as nuclear energy, innovation and finance, and expand cooperation in emerging areas such as green energy, smart manufacturing, bio-medicine and artificial intelligence (AI). The two sides should accelerate people-to-people exchanges and continue to organize events to celebrate the China-France Year of Culture and Tourism. China supports France in hosting a great Paris 2024 Olympic Games and will send a high-level team to participate in the games. China stands ready to work with France to deepen cooperation on climate change, biodiversity and other issues and to enhance dialogue and communication in the global governance of AI, reform of the international financial system and other fields. The two sides released four joint statements on the situation in the Middle East, AI and global governance, biodiversity and maritime and agricultural communication and cooperation. The two sides signed about 20 bilateral cooperation documents on areas including green development, aviation, agrifood, business and people-to-people exchanges.
在中法欧领导人三方会晤中,习近平主席指出,中国始终从战略高度和长远角度看待中欧关系。当今世界进入新的动荡变革期,中欧作为两支重要力量,应该坚持伙伴定位,坚持对话合作,深化战略沟通,增进战略互信,凝聚战略共识,开展战略协作,推动中欧关系稳定健康发展,为世界和平和发展不断作出新的贡献。中欧关系有着强大内生动力和广阔发展前景,不针对、不依附、也不受制于第三方。希望欧盟机构树立正确对华认知,制定积极对华政策。中欧合作的本质是优势互补、互利共赢,双方在绿色和数字转型中有着广泛共同利益和巨大合作空间,双方应该通过对话协商妥善处理经贸摩擦,照顾双方合理关切。
At the trilateral meeting of China, France, and the European Union, President Xi Jinping stressed that China always views its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. As the world enters a new period of turbulence and transformation, China and the EU, as two important forces, should continue to see each other as partners, stay committed to dialogue and cooperation, deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, build strategic consensus, carry out strategic coordination, work for the steady and sound growth of China-EU ties, and continue making new contributions to world peace and development. China-EU relations enjoy strong internal driving force and bright prospects of development. This relationship does not target any third party, nor should it be dependent on or dictated by any third party. It is hoped that the EU institutions will develop the right perception of China and adopt a positive China policy. China-EU cooperation is in essence complementary and mutually beneficial. The two sides have extensive common interests and broad space for cooperation in green and digital transition. It is necessary that the two sides properly address economic and trade frictions through dialogue and consultation, and accommodate each other’s legitimate concerns.
习近平主席还同马克龙总统、冯德莱恩主席就乌克兰危机和巴以冲突等共同关心的国际和地区问题深入交换意见,指出中方、法方和欧方都希望尽快停火止战,中法同为联合国安理会常任理事国,应该为和平解决热点问题发声,为推动建设持久和平、普遍安全的世界出力,中方愿继续同有关各方保持沟通。
President Xi had an in-depth exchange of views with President Macron and President von der Leyen on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict, and other international and regional issues of mutual interest. He stressed that China, France, and the EU all wish to see an early ceasefire. As permanent members of the UN Security Council, both China and France need to speak for the peaceful settlement of hotspots and contribute to building a world with lasting peace and common security. China stands ready to keep communicating with relevant parties.
总台央视记者中国领导人访法期间宣布,将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,发言人能否介绍具体情况?
CCTV During the visit to France, the Chinese leader announced the decision to extend the short-stay visa-exemption policy for citizens of 12 countries, including France, to the end of December 2025. Could you share more details with us?
林剑为进一步促进中外人员往来,中方决定延长对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、马来西亚、瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡12个国家免签政策至2025年12月31日。上述国家持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友和过境不超过15天,可免办签证入境。
Lin Jian To further promote cross-border travel, China decides to extend the short-stay visa-exemption policy for citizens of 12 countries, namely France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Malaysia, Switzerland, Ireland, Hungary, Austria, Belgium, and Luxembourg, to December 31, 2025. Ordinary passport holders from the above-mentioned countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 15 days for business, tourism, family visit and transit purposes.
彭博社记者据知情人士向彭博社透露,英国武装部队人员的个人数据在一次网络攻击中遭到侵入,该攻击可能由敌对的外国行为者实施。英国政府官员将此攻击归咎于中国,英国安全部门正在调查中国是否试图通过对持有个人信息的不同数据库发起系列黑客攻击,以建立武装部队和其他敏感职位人员的信息档案。外交部对此有何回应?
Bloomberg UK armed forces personnel have their personal data accessed in a cyberattack that was likely carried out by hostile foreign state actor, people familiar with the matter have told Bloomberg News. British government officials blame China for the attack and the UK security services are investigating whether China was trying to build profiles of members of the armed forces and people in other sensitive roles through a series of hacks of different databases holding personal information. How does the Ministry respond to this?
林剑英方有关政客的言论纯属无稽之谈。中方一贯坚决反对并打击各种形式的网络攻击,坚决反对出于政治目的,利用网络安全问题刻意抹黑他国。
Lin Jian The UK politicians’ accusation is purely unfounded. China firmly opposes and fights all forms of cyberattacks. We also firmly reject using the cybersecurity issue politically to smear and vilify other countries.
韩国新一社记者今年2月韩国外长赵兑烈同王毅外长通电话时,中方曾邀请赵兑烈外长访华。据韩国媒体报道,韩国外长访华正处于最终协调阶段。请介绍韩国外长即将访问中国的有关情况。
News 1 Korea When ROK Foreign Minister Cho Tae-yul had a phone call with Chinese Foreign Minister Wang Yi this February, China invited Foreign Minister Cho Tae-yul to visit China. According to ROK media reports, the two countries are in the final stage of talks on Foreign Minister Cho’s visit to Beijing. Could you share details on ROK Foreign Minister’s upcoming visit to China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。