
翻译数据库
中英对照:王毅接受卡塔尔半岛新闻网书面采访 [3]
Written Interview with Al Jazeera Media Network by Foreign Minister Wang Yi [3]
发布时间:2024年04月26日
Published on Apr 26, 2024
我们要始终坚持客观公正。化解危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,通过积累互信创造止战和谈条件。要坚决反对趁乱渔利、火上浇油,更不能打一派拉一派,搞阵营对抗。
It is imperative to uphold objectivity and impartiality. There is no panacea to defusing crises. All sides should play their due part, and build up mutual trust to create conditions for ending hostility and starting peace talks. Any attempt to exploit the chaos for selfish gains or add fuel to the flames must be firmly rejected. More important, no one should form factions or provoke bloc confrontation.
我们要始终坚持标本兼治。要从根子上解决,需要对安全问题进行更深入思考。一味追求独享安全、绝对安全,肆意挤压别国安全空间,必然导致地区失衡、引发冲突。
It is imperative to address both symptoms and root causes. To uproot the crisis, we must dive deeper into the question of security. Pursuing unilateral or absolute security by willfully compressing the security space of others will inevitably tip the balance of power in the region and give rise to conflicts.
中方愿同国际社会一道,秉持各国安全不可分割理念,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,照顾各方合理安全关切,支持构建均衡、有效、可持续的地区安全架构,共同为推动危机政治解决发挥建设性作用,为维护地区长治久安、实现世界持久和平做出更多贡献。
China will, together with the international community, uphold the principle of indivisible security, champion the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodate legitimate security concerns of all sides, and support a balanced, effective and sustainable regional security architecture. We will work with all parties constructively to promote political settlement of the crisis, and contribute more to regional tranquility and security and enduring world peace.
四、关于台湾问题。我们注意到外界关注中国政府是否会对中国台湾地区采取军事行动。在当前中国台湾地区和美国关系密切、美国不断向中国台湾地区售武的背景下,您如何评估台海局势?
Q4. On Taiwan. We have noted that eyes are on the Chinese government to see if it will take military action on China’s Taiwan region. Given Taiwan’s close ties with the United States and U.S. continued arms sales, how do you see the situation across the Taiwan Strait?
答台湾自古是中国不可分割的一部分。1943年中美英三国政府联合发表的《开罗宣言》,明确规定将日本窃取的台湾归还中国。1945年旨在结束二战的《波茨坦公告》第八条规定,“《开罗宣言》条款必将实施”。联合国第2758号决议也再次明确一个中国原则。这一系列具有国际法律效力的文件构成了战后国际秩序的组成部分,巩固了台湾是中国不可分割领土的历史与法理根基。因此,台湾问题完全是中国内政,以何种方式实现祖国统一是两岸中国人自己的事。我们将尽最大努力、以最大诚意争取和平统一。同时,我们的底线也是清楚的,就是绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分裂出去。
Wang Yi Taiwan has been an inseparable part of China since ancient times. The Cairo Declaration jointly issued by the governments of China, the United States and the United Kingdom in 1943 clearly stated that Taiwan, which Japan had stolen from the Chinese, shall be restored to China. The Potsdam Declaration of 1945 to end World War II reiterated in Article 8 that “the terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” U.N. General Assembly Resolution 2758 was another unequivocal recognition of the one-China principle. These legally-binding international instruments are constituents of the postwar international order. They have further consolidated the historical and legal basis of Taiwan being an inalienable part of Chinese territory. Therefore, the Taiwan question is entirely China’s internal affair, and how to achieve national reunification is a matter for the Chinese people on the two sides of the Taiwan Strait. We will strive for peaceful reunification with the utmost effort and greatest sincerity. In the meantime, our bottom line is also clear: we will absolutely not allow anyone to separate Taiwan from China in any way.
当前,台海局势总体平稳,但也面临严峻挑战。其中,最大的挑战来自“台独”势力分裂活动和外部势力干扰破坏。“台独”势力是台海稳定的麻烦制造者、最大破坏者。要想维护台海和平,就必须坚决反对“台独”。一些国家口口声声呼吁维护台海和平稳定,私底下却加紧给“台独”分裂分子运送武器装备,这种行径只会推高冲突对抗风险,严重威胁台海以及地区和平稳定。对于外部势力干扰破坏,中国不会听之任之。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
At present, the cross-Strait situation is stable on the whole. But it faces serious challenges as well. The biggest challenge comes from “Taiwan independence” separatist activities and external disruptions. The “Taiwan independence” elements are the troublemakers, and do the biggest harm to cross-Strait stability. Maintaining peace across the Strait inherently means resolutely opposing “Taiwan independence.” Yet some countries are giving “Taiwan independence” separatist elements more and more weapons behind the scenes, in stark contrast to their calls for peace and stability of the Strait. These moves will only increase the risk of conflict and confrontation, and seriously undermine peace and stability in the Strait and the region as a whole. China will not sit on its hands with external disruptions. No one should underestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese people to defend our sovereignty and territorial integrity.
习近平主席强调,实现祖国完全统一是民心所向、时代潮流、历史必然,是任何势力都阻挡不了的。中国终将实现完全统一,台湾必将回归祖国怀抱。我们也坚信,包括中东国家在内的国际社会将继续坚持一个中国原则,支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取国家统一的正义事业。
As President Xi Jinping has stressed, complete reunification of our motherland is the shared aspiration of the people, the trend of the times and a historical inevitability, and no force can stop it. China will ultimately achieve complete reunification, and Taiwan is bound to return to the embrace of the motherland. We also firmly believe that Middle East countries and the international community will stay committed to the one-China principle and support the Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatist activities and striving for national reunification.
五、关于美国大选及中美关系,请问中国如何看待美国大选,如何展望中美关系前景?
Q5. On U.S. election and China-U.S. relations. How does China see the election and the prospects of China-U.S. relations?
答中美关系关乎两国人民福祉,关乎人类和世界前途。去年11月,习近平主席应邀同拜登总统在旧金山成功会晤,达成面向未来的“旧金山愿景”。中方改善中美关系的态度是真诚的,一个可预期、可持续、健康稳定的中美关系是两国人民之福,是世界人民之幸。
Wang Yi The China-U.S. relationship bears on the well-being of the Chinese and American peoples and the future of humanity and the world. Last November, President Xi Jinping had a successful meeting with President Joe Biden in San Francisco upon invitation, and the two presidents agreed on a future-oriented San Francisco vision. China is sincere in improving its relations with the United States. A predictable, sustainable, healthy and stable China-U.S. relationship serves the interests of both the Chinese and American peoples as well as the whole world.
同时,我们看到,美方的对华错误认知仍在延续,遏华错误政策仍在推进。近来,美方继续拉拢所谓盟友,不断挑唆煽动地区海上局势,加速编织对华遏制体系,持续升级单边制裁,大搞对华科技封锁。美方不能总是用冷战视角、零和思维看待这个世界,不能总是说一套、做一套。各国人民的眼睛是雪亮的,中东人民更加清楚,谁站在历史和道义的正确一边一目了然。中国带给这个世界的是合作、是发展、是稳定、是共赢。中国的发展振兴有着巨大内生动力和必然历史逻辑,任何势力都无法阻挡。
Meanwhile, the United States still sticks to its misperception of China, and presses ahead with its misguided policy to contain China. It has recently continued to woo its so-called allies in an attempt to provoke tensions at sea in the region and build networks to contain China at a faster pace. It has kept ratcheting up its unilateral sanctions, and gone all out to constrain China’s development of science and technology. The United States should not view the world through the lens of Cold War and zero-sum mentality, and it should not say one thing but do another. The people of the world have clear eyes, and even more so for the Middle East people that can see easily who is on the right side of history and justice. What China brings to the world is cooperation, growth, stability and win-win. China’s development and rejuvenation enjoys strong internal impetus and conforms with the trend of history. It will not be stopped by any force.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。