中英对照:王毅接受卡塔尔半岛新闻网书面采访 [2]

Written Interview with Al Jazeera Media Network by Foreign Minister Wang Yi [2]

一是袭扰过航红海民船的行动应当停止,任何理由都不应成为攻击平民的借口;
First, attacks and harassment on civilian vessels in the Red Sea should stop. There is no excuse at all for attacks on civilians.
二是国际社会应当依法共同维护红海水域航行安全,各方都应为缓和红海紧张局势发挥建设性作用;
Second, the international community should work together in accordance with law to ensure safe passage in the Red Sea. All parties are expected to play a constructive role toward deescalation.
三是红海局势升温的根源是加沙冲突,应尽快在加沙实现停火止战,从源头遏止冲突的外溢扩大;
Third, the root cause of the rising tensions in the Red Sea is the Gaza conflict. There should be an early ceasefire in Gaza so as to stem spillovers at source.
四是包括也门在内的红海沿岸国家主权和领土完整应当得到切实维护。
Fourth, the sovereignty and territorial integrity of Yemen and other Red Sea countries should be upheld in earnest.
红海局势升温以来,中方同各方保持沟通,为缓和红海紧张局势作出积极努力。中方重视地区国家特别是红海沿岸国家的正当诉求,愿同地区国家加强协调,并同国际社会一道努力,为早日恢复红海和平安宁继续发挥建设性作用。
Since the flare-up of the tensions, China has stayed in touch with all parties and strove vigorously for deescalation. We take seriously the legitimate concerns of countries in the region, especially the littoral states of the Red Sea. We stand ready to coordinate more closely with regional countries and work together with the international community to continue with our constructive role in restoring peace and stability in the Red Sea at an early date.
必须说明的是,关于中国海军舰艇编队正在实施的护航行动,与当前红海局势无关。这是经联合国安理会授权,在亚丁湾、索马里海域开展的护航任务。自2008年以来,中国海军先后派出45批护航编队,共计150余艘次舰艇,出色完成了驱离海盗、人道主义救援等任务,为维护有关海域航行安全作出了积极贡献。中方将继续践行全球安全倡议,维护国际海上通道安全,用实际行动为推动构建人类命运共同体作出不懈努力。
It must be noted that the ongoing escort mission by the Chinese navy is not related to the Red Sea situation. It is carried out in the Gulf of Aden and the waters off Somalia as authorized by the U.N. Security Council. Since 2008, the Chinese navy has deployed 45 task groups in that region with a total of over 150 vessel sorties to deter pirates and conduct humanitarian operations. They have been a key part in safeguarding security in those waters. China will continue to act on the Global Security Initiative to protect the safety of international shipping lanes and to promote tirelessly a community with a shared future for mankind.
三、中方多次呼吁召开国际和会,通过谈判解决乌克兰危机。作为俄罗斯首要战略伙伴,中方将在谈判中发挥什么样的斡旋作用?中方是否会向俄方施加压力以结束战争?
Q3. China has called for international peace conferences quite a few times to resolve the Ukraine crisis through negotiations. How will China mediate in these negotiations as the primary strategic partner of Russia? Will China pressure Russia to end the war?
在乌克兰危机上,中方的立场是一贯的、明确的、透明的。中国不是冲突的当事方,也不是危机的制造者,但从未袖手旁观。危机全面升级两年多来,中方始终为停火而奔走,为止战而努力。习近平主席亲自同包括俄、乌在内各国领导人深入沟通,强调和谈是唯一可行出路,希望各方通过对话共同为危机的政治解决积累条件。中方还专门发布立场文件,多次派出特使赴有关国家穿梭斡旋,传递信息、澄清立场,推动各方求同存异、凝聚共识。
Wang Yi China’s position on the Ukraine crisis is consistent, unequivocal and transparent. China is not a direct party to the conflict, and it did not start the crisis. Yet China is not an indifferent onlooker. In the two-plus years since the full escalation of the crisis, China has made tireless efforts to promote ceasefire and end the fighting. President Xi Jinping had in-depth talks with leaders of Russia, Ukraine and other countries. He stressed that peaceful negotiation is the only viable way out, and expressed China’s hope for all parties to build conditions for political settlement of the crisis through dialogue. In addition, China has released a position paper particularly on the Ukraine crisis, and its Special Representative has made many visits to relevant countries to conduct good offices, pass on messages, clarify positions, and urge all sides to seek common ground, put aside differences and build consensus.
当前,这场危机依然存在进一步恶化升级的危险,国际社会应加强团结,为实现和平汇聚合力,以实际行动为冲突降温。
At present, the danger of further deterioration and escalation of the crisis still exists. The international community must strengthen solidarity, pool all the efforts for peace, and take real actions to lower the temperature.
我们要始终坚持政治解决。任何冲突和战争都不是在战场上结束的,而是终结在谈判桌上。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的国际会议,尽早实现停火止战。
It is imperative to remain committed to political settlement. Conflicts and wars do not end on the battlefield but at the table. China supports an international conference held at a proper time that is recognized by both Russia and Ukraine and that ensures equal participation of all parties as well as fair discussions of all peace plans so as to achieve early ceasefire and end the fighting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。