中英对照:2024年4月30日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 30, 2024 [2]

本次合作将重点聚焦大熊猫重大疾病防治、大熊猫栖息地和野外种群保护,助力中国大熊猫国家公园建设。相信随着中美大熊猫保护合作研究项目的深入开展,将进一步提高濒危物种和生物多样性保护领域的合作与研究能力,为濒危物种保护和促进中美两国人民友谊作出积极贡献。
This round of cooperation will focus on prevention and treatment of major diseases and protection of habitats and wild giant panda populations, and contribute to the building of giant panda national parks in China. We believe as China-US cooperation in this area deepens, it will enhance the capacity for cooperation and research on endangered wildlife and biodiversity conservation and contribute to the conservation of endangered wildlife and the friendship between Chinese and Americans.
伊拉克如道电视台记者过去,伊拉克很多地方的基础设施都曾遭受过袭击。4月26日,伊拉克库尔德地区苏莱曼尼亚省的科穆尔油气田首次遇袭。袭击发生后,中方是否担心在伊机构和企业的安全?包括担心其成为袭击的目标?
Rudaw Media Network In the past, there have been attacks on infrastructure in various parts in Iraq. However, it’s the first attack on the Khor Mor gas field on April 26 in Sulaimani, Iraqi Kurdistan Region. Following this attack, do you have concern about your security like your institutions’ and companies’ security in the region, fearing they may become targets?
林剑中方对伊拉克库尔德地区油气田遇袭事件表示关切,对遇难者表示哀悼。中方愿同伊方共同努力,维护中国在伊拉克机构、项目、人员安全。
Lin Jian China expresses concern over the attack on the gas field in Iraq’s Kurdistan Region and grief for the victims. China stands ready to work with Iraq to protect the safety and security of Chinese institutions, projects and personnel in Iraq.
新华社记者据报道,美国务卿布林肯访华期间就“中国产能过剩”对全球经济造成的后果向中方表达关切。布林肯表示,中国制造业“产能过剩”问题现在是中美关系的“前沿和中心”,“这是一部我们看过的电影,我们知道它是如何结束的——美国企业倒闭,工人失业”。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency During his visit to China, US Secretary of State Antony Blinken reportedly expressed his concern to the Chinese side about the global economic consequences of China’s “industrial overcapacity”. He said that the question of “overcapacity” is the one that is “front and center” in the China-US relationship, “This is a movie that we’ve seen before, and we know how it ends — w ith American businesses shuttered and American jobs lost.” What’s your comment?
林剑布林肯国务卿访华期间,中方已就此阐明立场。美方炒作所谓“中国产能过剩”,看似谈经济问题,实则荒腔走板,违背了比较优势这一西方经济学200多年来的基本原理。各国都会生产并出口本国具有比较优势的产品,这是国际贸易的本质。如果生产超出本国所需就被称为产能过剩,要求压减产能,那么国与国之间还拿什么来开展贸易?中国电动汽车出口占产量12%就被说成产能过剩,那么德国80%、日本50%、美国25%的汽车产量用于出口,难道不是更严重的产能过剩吗?更何况,根据国际能源署的测算,要实现全球碳中和目标,2030年世界新能源汽车需求量将达4500万辆,是2022年的4.5倍。当前全球产能远不能满足市场实实在在的需求,又何谈过剩?
Lin Jian During Secretary Blinken’s visit, China made its position clear on this issue. The “China overcapacity” accusation may look like an economic discussion, but the truth is, the accusation is built on false logic and ignores more than 200 years of the basic concept of comparative advantage in Western economics. All countries produce and export products of their comparative advantage and this is the nature of international trade. If a country should be accused of overcapacity and asked to cut capacity whenever it produces more than its domestic demand, then what would countries trade with? If exporting 12 percent of Chinese-made EVs is called overcapacity, then what about Germany, Japan and the US who export 80, 50 and 25 percent respectively of their automobiles? Wouldn’t that be considered more serious overcapacity? Let’s not forget that according to the statistics of the International Energy Agency, to realize carbon neutrality, the world will need 45 million NEVs by 2030, 4.5 times that of the demand of 2022. When the global capacity is still far below the market demand, how could there be “overcapacity”?
美方明知违背经济学常识和产业发展事实,也要给中国扣上“产能过剩”的帽子,充分说明美方所谓“产能过剩”并非市场定义下的结论,而是人为制造的虚假叙事和泛政治化的认知操弄,目的在于遏制中国高质量发展,剥夺中国正当发展的权利。真正“过剩”的不是中国的产能,而是美国缺乏自信的焦虑和针对中国形形色色的抹黑。
The US knows full well that this “overcapacity” allegation is against economic common sense and industry facts, yet still labels China with it. The US claim of “China overcapacity” is not a market-driven conclusion, but a crafted narrative to manipulate perception and politicize trade. The real purpose is to hold back China’s high-quality development and deprive China of its legitimate right to development. There isn’t a “China overcapacity”, but a US overcapacity of anxiety stemming from lack of confidence and smears against China.
正如习近平主席指出的,中方乐见一个自信开放、繁荣发展的美国,希望美方也能积极正面看待中国的发展。我们敦促美方将不寻求遏制中国经济发展,无意阻止中国科技进步的表态落到实处,停止炒作“中国产能过剩论”的虚假叙事,停止用不公平、非市场手段打压中国新能源产业发展,停止破坏全球绿色转型发展的共同努力。
As President Xi Jinping pointed out, China welcomes a confident, open, prosperous and thriving United States, and hopes the United States will also look at China’s development in a positive light. The US said it does not seek to contain China’s economy or bar China’s progress in science and technology. We urge the US to honor those words, and stop spreading the false “overcapacity” narrative, stop going after China’s new energy sector with unfair and non-market means and stop impeding the global effort to achieve green transition and development.
路透社记者我有两个问题。第一个问题,中国海警表示,今天对侵闯黄岩岛邻近海域的菲律宾海警船和公务船实施了驱离。外交部对此有何评论?第二个问题,据报道,法国总统马克龙和欧盟委员会主席冯德莱恩将同习近平主席在巴黎会面。外交部对此有何评论?
Reuters Two questions from Reuters. So the Chinese Coast Guard said it expelled Philippine Coast Guard ships and vessels that intruded into waters near the Scarborough Shoal. Does the Foreign Ministry have any comment? A second question. According to reports, French President Macron and European Commission President Ursula von der Leyen will meet President Xi in Paris. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑关于第一个问题,黄岩岛是中国固有领土。菲方海警船和公务船未经中方同意侵闯黄岩岛海域,严重侵犯中方主权。中国海警依法采取必要措施予以坚决驱离。中方奉劝菲方立即停止侵权挑衅举动,不要挑战中方维护主权的坚定决心。
Lin Jian On your first question, Huangyan Dao has always been China’s territory. The Philippine Coast Guard vessel and official vessel entered waters of Huangyan Dao without Chinese permission, which seriously infringed on China’s sovereignty. China Coast Guard took necessary measures to expel them in accordance with the law. China urges the Philippines to stop making infringement and provocations at once and not to challenge China’s resolve to defend our sovereignty.
关于第二个问题,去年以来,中欧全面重启各层级面对面交流,全面激活各领域对话合作,中欧关系呈现稳中向上的良好势头,这符合双方利益和国际社会期待。中欧关系具有战略意义和世界影响,关乎世界和平、稳定、繁荣。面对当前变乱交织的国际局势,中欧应当树立正确相互认知,增进理解互信,聚焦共识合作,克服干扰困难,妥善管控分歧,携手应对全球性挑战。
On your second question, since last year, China and the EU have fully resumed in-person exchanges at all levels and activated dialogues and cooperation in various fields. China-EU relations have shown sound momentum of steady progress, which is in the interest of both sides and what the international community expects of us. China-EU relations carry strategic significance and global influence. They are crucial to world peace, stability and prosperity. In a world fraught with uncertainties and instability, China and the EU need to form the right perception of each other, enhance mutual understanding and trust, focus on consensus and cooperation, overcome obstacles and difficulties, properly manage differences, and work together to address global challenges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。