中英对照:2024年4月30日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 30, 2024

应冈比亚总统巴罗邀请,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦将于5月4日至5日赴冈比亚出席在班珠尔举行的伊斯兰合作组织第15届首脑会议。
At the invitation of Gambian President Adama Barrow, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang will travel to the Gambia from May 4 to 5 to attend the 15th Summit of Heads of State and Government of the Organization of Islamic Cooperation in Banjul.
总台央视记者有消息称,近日巴勒斯坦法塔赫和哈马斯两个派别在北京就巴内部和解举行磋商。发言人能否介绍一下详细情况?
CCTV Sources said that the two Palestinian factions Fatah and Hamas held reconciliation talks recently in Beijing. Can you share some details?
林剑应中方邀请,巴勒斯坦民族解放运动(法塔赫)和伊斯兰抵抗运动(哈马斯)代表日前来京磋商,就推进巴内部和解深入坦诚对话。双方充分表达了通过对话协商实现和解的政治意愿,就诸多具体问题进行探讨并取得积极进展,一致同意继续这一对话进程,争取早日实现巴勒斯坦团结统一。双方高度赞赏中方坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,感谢中方为推动巴加强内部团结所作努力,并就下步对话设想达成了一致。
Lin Jian At the invitation of the Chinese side, representatives of the Palestinian National Liberation Movement (Fatah) and the Palestinian Islamic Resistance Movement (Hamas) recently came to Beijing to have in-depth and candid dialogue on promoting Palestinian reconciliation. The two sides fully expressed their political will of realizing reconciliation through dialogue and consultation, had discussions on many specific issues, and made encouraging progress. They agreed to continue this dialogue process so as to achieve Palestinian solidarity and unity at an early date. They highly appreciated China’s firm support for the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, thanked the Chinese side for its efforts to help strengthen Palestinian internal unity, and reached agreement on ideas for future dialogue.
《北京日报》记者我们关注到,2024北京国际汽车展览会正如火如荼地进行,包括宝马、大众、日产等许多知名国际汽车企业掌门人出现在北京车展现场,展现出对中国市场的高度青睐。请问发言人对此有何评论?
Beijing Daily We noted that 2024 Beijing International Automotive Exhibition is in full swing. Heads of famous international automakers, including BMW, Volkswagen, and Nissan, attended the exhibition in Beijing, which says a lot about their great interest in the Chinese market. What’s your comment?
林剑日前,1500多家中外企业齐聚北京国际车展,多家国际知名车企携新产品、新技术亮相,国产汽车展台前中外客商络绎不绝。数据显示,本届北京车展推出新能源车型278款,全球首发车117台,其中30台是跨国公司的全球首发车。我们还注意到,近期德国大众和宝马分别宣布追加对华投资,总额达50亿欧元,加大对电动化、智能化汽车制造的投入。这些事实和数据不仅表明全球车企看好中国大市场的增长潜力,折射出各方对中国发展前景的信心,也是对所谓“中国产能过剩论”的最好反驳。
Lin Jian Over 1,500 Chinese and foreign companies have gathered at the Beijing International Automotive Exhibition (Auto China 2024). Many world-known automakers have shown up with new products and technologies. Chinese and foreign customers and exhibitors have come to the booths of Chinese car makers in a steady stream. Statistics show that the Auto China 2024 is showcasing 278 new energy vehicle models and 117 global premieres, including 30 premieres by multinational companies. We also noticed that Germany’s Volkswagen and BMW have recently announced respectively to scale up investment totaling EUR 5 billion in China and increase input to produce electric and smart vehicles. These facts and statistics not only reveal global automakers’ optimism for the growth potential of China’s mega-sized market and their confidence in China’s development outlook, but are also the most convincing argument against the so-called “Chinese overcapacity.”
正如李强总理在调研北京车展时指出,当前中国和全球新能源汽车市场都在持续增长,具有巨大的需求空间。智能网联新能源汽车一定程度上也是全球产业合作的产物,未来的发展更加需要各方发挥优势、深化分工协作。中国将进一步推进全国统一大市场建设,扩大高水平对外开放,继续放宽市场准入,推进贸易投资自由化便利化,一视同仁对待内外资企业,促进中外车企在资本、技术、管理、人才等方面开展更广泛交流合作,共享中国市场机遇,在科技革命和产业变革中共同发展、互利共赢。
As Premier Li Qiang stressed when visiting the exhibition, China and global NEV markets are growing steadily and there is plenty of room for market demand. Intelligent connected NEVs are to some extent the product of global industrial cooperation. The future of NEVs relies on various parties leveraging their respective advantages and deepening the division of labor and collaboration. China will further build a unified national market, pursue higher-standard opening up, keep easing market access, and advance the liberalization and facilitation of trade and investment. We will continue to treat Chinese and foreign-funded businesses as equals, and promote more extensive exchange and cooperation between Chinese and foreign automakers in capital, technology, management and human resources. They are welcome to share in China’s market opportunities, grow together in technological and industrial revolutions, and achieve mutual success.
我们相信,各国企业投资中国、加码中国、深耕中国的步伐不会停歇。中国为外资企业提供更优营商环境、更有力综合支持的脚步更不会放缓。中国开放的大门只会越开越大。
We are confident that foreign businesses will continue to stay, invest and flourish in China. China will not slow down efforts to provide an even better business environment and stronger, more integrated support for foreign businesses. China will only open its door even wider to the world.
总台国广记者我们注意到,中国野生动物保护协会日前发布了拟赴美国圣迭戈动物园大熊猫个体情况。发言人能否进一步介绍中美新一轮大熊猫保护合作相关情况?
CRI We noted that China Wildlife Conservation Association has recently released the information of pandas that are going to be sent to the San Diego Zoo in the United States. Can you brief us on the new round of cooperation between China and the US on giant panda conservation?
林剑据了解,根据今年2月中美签署的大熊猫国际保护合作研究协议,中国大熊猫保护研究中心的大熊猫“云川”和“鑫宝”已被选定赴美国圣迭戈动物园。中美双方专家已开展多次实地评估交流,将按照大熊猫国际保护合作要求和技术标准,积极做好筹备工作,全力保障旅美大熊猫的健康安全。
Lin Jian We learned that based on the agreement on giant panda international conservation and research cooperation signed by China and the US in February, two giant pandas named Yun Chuan and Xin Bao from China Conservation and Research Center for the Giant Panda have been chosen to be sent to the San Diego Zoo. Experts from both countries have conducted multiple rounds of field assessment and exchanges and will make full preparation in accordance with the requirements and technical standards for international cooperation on giant panda conservation to ensure the health and safety of giant pandas in the US.
美国圣迭戈动物园是美国首家与中国开展大熊猫合作研究的机构。合作期间,双方在大熊猫野外保护、饲养繁育、疫病防控、疾病救治等方面共同开展研究,联合攻克了系列技术难题,共成功繁育6胎6仔,对提升大熊猫保护总体水平、促进两国民心相通、增进民间友好发挥了积极作用。
The San Diego Zoo is the first US institution to have cooperation with China on giant panda research. Since the cooperation began, the two sides have carried out joint research on the conservation of wild giant pandas, rearing and breeding, and disease prevention and treatment. Together, they’ve overcome technical difficulties and successfully bred six cubs through six pregnancies, playing a positive role in improving the conservation of giant pandas and forging closer bonds and enhancing friendship between the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。