
翻译数据库
中英对照:2024年4月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2024 [2]
发布时间:2024年04月25日
Published on Apr 25, 2024
《人民日报》记者今天是第17个“世界防治疟疾日”。当前,在热带发展中国家特别是非洲地区,疟疾仍然是最大的公共卫生问题。发言人能否介绍中国为世界防治疟疾特别是非洲国家抗击疟疾所做工作情况?
People’s Daily Today marks the 17th World Malaria Day. Malaria is still one of the biggest public health problems facing developing countries in tropical areas, particularly Africa. Could you share with us China’s effort to fight malaria in the world, in particular in Africa?
汪文斌疟疾是威胁人类生命健康的重大公共卫生挑战。中国过去也曾饱受疟疾困扰,经过不懈努力,中国成功将疟疾病例从1940年的3000万例降至零,并于2021年获得世界卫生组织国家消除疟疾认证。中国首先发现并成功提取了特效抗疟药青蒿素,挽救了全球特别是发展中国家数百万人的生命。中国探索总结出的“1-3-7”工作模式被正式写入世卫组织技术文件向全球推广使用,加快了全球消除疟疾的步伐。
Wang Wenbin Malaria is a major public health challenge and threat to human lives. China, once plagued by malaria, had about 30 million malaria cases in 1940. With relentless effort, China cut that number to zero and was awarded a malaria-free certification from WHO in 2021. China is the first country to discover and extract artemisinin, the core compound of highly effective antimalarial drugs, which has saved millions of lives around the world, especially in developing countries. China’s “1-3-7” strategy was formally included in WHO’s technical documents and adopted worldwide. This has sped up malaria elimination in the world.
同时,中国通过提供药物、技术援助、援建抗疟中心、人员培训等多种方式,开展了以青蒿素为代表的大规模国际抗疟援助。特别是在非洲大陆,中国的抗疟方案、药物和经验为深受疟疾困扰的当地民众带去了生存的希望。近年来,中国联合世界卫生组织在坦桑尼亚联合实施中坦疟疾防控合作示范项目,有效降低了当地疟疾发病率和死亡率。中国同科摩罗开展“复方青蒿素快速清除疟疾项目”合作,援建中科疟疾防治中心和莫埃利岛抗疟分中心,短时间内使科摩罗实现从高疟疾流行区向低疟疾流行区的转变。中国在圣多美和普林西比开展三期抗疟技术援助。中国药企在肯尼亚、苏丹等国投资设厂实现青蒿素类抗疟药本地化生产。中国还依托“世界卫生组织消除疟疾研究与培训中心”培训来自非洲等85个国家和地区的2000多名疟疾等传染病防治卫生官员及技术人员。据世界卫生组织统计,仅撒哈拉以南非洲地区就有约2.4亿人受益于青蒿素联合疗法。
Over the years, China launched a large-scale international antimalarial program with artemisinin at the core, including providing medicines and technical assistance, establishing antimalarial centers and training personnel. In Africa, China’s antimalarial therapies, medicines and experience bring hope to locals suffering from malaria. In recent years, China has worked with WHO to launch a demonstration project of malaria prevention and control in Tanzania and effectively lowered the malaria morbidity and mortality there. China has worked with the Comoros to launch a project of the fast elimination of malaria with the help of artemisinin compound. China helped set up malaria prevention and control centers in the Comoros, including a center on the Moheli Island, which helped turn the Comoros from a high prevalence area into a low prevalence area within a short period of time. China is implementing phase three of antimalarial technical assistance in Sao Tome and Principe. Chinese pharmaceutical companies invested in Kenya, Sudan, and other countries and built drug-making factories to enable local production of artemisinin-based antimalarial drugs. Based on the WHO Collaborating Center for Research and Training on Malaria Elimination, China helped train over 2,000 officials and technical staff for the prevention and control of malaria and other infectious diseases from 85 countries and regions in Africa and other places. According to WHO, about 240 million people in sub-Saharan Africa alone have benefited from artemisinin-based combination therapies.
我们将秉持人类卫生健康共同体理念,继续为全球消除疟疾、实现“无疟疾世界”贡献中国智慧和中国方案。
China will follow the vision of building a global community of health for all and continue contributing China’s knowledge and solutions to realizing a malaria-free world.
深圳卫视记者据报道,联合国近日发布独立审查组对联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处的审查报告,明确指出工程处有大量确保机构中立性的机制,并表示以色列迄今都未提供工程处员工涉恐的证据。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV It was reported that the UN released the report of the Independent Review Group on UNRWA a few days ago, which revealed that UNRWA has established a significant number of mechanisms and procedures to ensure compliance with the principle of neutrality and noted that Israel has yet to provide supporting evidence of its claims that a significant number of UNRWA employees are members of terrorist organizations. What is China’s comment on this?
汪文斌我们注意到联合国发布相关审查报告,多数国家对报告表示欢迎。本轮巴以冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机。人道主义救援是加沙民众生存的希望,联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处是加沙人道主义救援的支柱,作用不可或缺。联合国发布的审查报告为工程处遵守中立性进行了正名,并就完善工程处工作提出了建议。我们支持联合国不断改进工程处工作,反对针对工程处的攻击和打压,呼吁尚未恢复对工程处供资的国家尽快恢复供资。中方将加大对工程处支持,为缓解加沙人道主义危机作出应有贡献。
Wang Wenbin China noted the UN’s review report. Most countries welcomed the report. As the Palestinian-Israeli conflict drags on, the severe humanitarian disaster continues. Humanitarian aid is the lifeline for people in Gaza, and UNRWA is an indispensable pillar of this lifeline. The UN report vindicated UNRWA’s reputation on neutrality and presented recommendations on improving its work. We support the UN in improving UNRWA’s work, oppose the unjustified attacks on UNRWA, and call for quickly restoring funding to UNWRA by those who have yet to do so. China will step up support to UNRWA and contribute to the alleviation of the humanitarian crisis in Gaza.
《北京日报》记者据报道,4月24日,日本福岛第一核电站供电系统突发部分停运,正在进行的核污染水排海紧急中断,核电站内工作人员因受伤被救护车送医。24日下午,日方宣布核污染水排海活动重启。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that the discharge of nuclear-contaminated water was suspended due to a partial power outage at the Fukushima Daiichi nuclear power plant on April 24. A worker was reportedly injured and sent to hospital by ambulance. On the afternoon of April 24, Japan announced the resumption of the discharge. What is China’s comment?
汪文斌中方注意到有关停电事故、暂停排海情况。我们也注意到,超过18万日本民众在同一天向日政府递交联名请愿书,要求立即停止核污染水排海。
Wang Wenbin We noted the reported power outage and discharge suspension. We also noted that over 180 thousand Japanese submitted signatures to the Japanese government on the same day, asking for an immediate stop of the ocean discharge of the nuclear-contaminated water.
去年8月日本政府执意启动福岛核污染水排海以来,在8个月的时间里,福岛第一核电站已经发生了多起安全事故。从放射性废液溅射到核污染水净化装置泄漏,从储水罐内表面腐蚀再到供电系统停运,事实一再证明,国际社会对日本核污染水排海安全性、正当性的质疑和担忧合情合理。东电公司的核污染水排放管理难以令人放心,国际社会加强对日本核污染水排放的长期有效监测大有必要。
Since Japan began the ocean discharge last August, several safety accidents have occurred at the Fukushima Daiichi nuclear power plant over the past eight months. From the splash incident of radioactive wastewater to the nuclear-contaminated water leakage in the purification system, from corrosion on the inside of the tanks used to store nuclear-contaminated water to the failure of the power supply system, what has happened shows again and again that the international community has every reason to be concerned and question the safety and legitimacy of the ocean discharge. TEPCO’s management of the discharge of nuclear-contaminated water is hardly reassuring. To step up long-term effective monitoring of ocean discharge is proved to be a must for the international community.
福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境和国际公共利益。我们敦促日方高度重视国际社会关切,主动、全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,切实防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
The ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water impacts the health of all humanity, the global marine environment, and the international common good. We urge Japan to take seriously the concerns of the international community and take the initiative to cooperate fully in creating an independent, effective, and long-term international monitoring scheme with substantive participation of Japan’s neighbors and other stakeholders, so as to earnestly avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。