中英对照:2024年4月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2024

中新社记者昨天,中国野生动物保护协会发布了两只大熊猫四月底赴西班牙开启保护合作的有关信息,发言人能否介绍有关情况?
China News Service Yesterday, China Wildlife Conservation Association released that two giant pandas will depart for Spain for conservation cooperation at the end of this month. Do you have more information on that?
汪文斌大熊猫合作是中国和西班牙友好的缩影。两国开展大熊猫国际合作以来,共合作繁育成活6只大熊猫。西班牙是欧洲地区大熊猫国际合作繁育成果最为丰硕的国家,双方大熊猫保护繁育和疾病防控等多项技术得到改进提升。“大熊猫热”还带动两国人文交流,让中西人民的友谊更加牢固。
Wang Wenbin Giant panda cooperation is an epitome of the friendship between our two countries. Together, China and Spain have bred six giant panda cubs since we began our giant panda cooperation, which makes Spain the most successful country in Europe in terms of giant panda breeding cooperation with China. The two sides have jointly improved various technologies on conservation, breeding and disease prevention and control of giant panda. What’s more, the enthusiasm toward giant pandas has also facilitated people-to-people exchanges between the two countries, bringing hearts closer between our two peoples.
根据中国与西班牙签署的大熊猫国际保护合作研究协议,来自成都大熊猫繁育研究基地的大熊猫“金喜”“茱萸”将于4月29日启程前往西班牙马德里动物园,开启为期10年的旅居生活,延续两国人民40多年的“熊猫情”。中西双方正积极有序地推进隔离检疫、饲料供应、医疗保障、运输和馆舍升级改造等各项准备工作,全力保障两只大熊猫平安、健康抵达马德里动物园,并顺利适应新环境。相信随着中西大熊猫合作研究项目的延续开展,两国濒危物种保护水平将得到进一步提高,为生物多样性保护作出积极贡献。
According to the agreement on giant panda conservation cooperation and research signed between China and Spain, two giant pandas named Jin Xi and Zhu Yu will depart on April 29 from Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding for Madrid Zoo where they will start their 10-year residency, continuing the 40-plus years of “panda friendship” between the two peoples. The two sides are actively preparing for their arrival on quarantine, feed supply, veterinary care, transport and residence renovation to make sure the two giant pandas will arrive in Madrid safe and sound, and become accustomed to the new environment as smoothly as possible. We are confident that continued China-Spain giant panda collaborative research will contribute to our work on protecting endangered species and global biodiversity conservation.
彭博社记者美国国务卿布林肯对不公平贸易行为表达了担忧。他强调,美国公司需要公平的竞争环境。他还提到非市场经济行为。外交部对布林肯在上海发表的言论有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken raised concerns over unfair trade practices. He stressed that American firms need a level playing field. He raised the issue of non-market economic practices. Does the Foreign Ministry have any comment on Mr. Blinken’s remarks in Shanghai?
汪文斌这两天我们已经就美国国务卿布林肯访华作了背景吹风,介绍了中方在相关问题上的原则立场。关于布林肯国务卿访华的消息,中方也会及时发布。
Wang Wenbin In our background briefing a few days ago on Secretary Blinken’s visit, we elaborated on China’s principled position on relevant issues. We will release timely information about the visit. 
针对你提到的问题,我想作一个原则性的回应。中方一贯按照市场原则开展经贸合作,始终坚定支持多边贸易体制,全面履行世贸组织规则。我们希望美方也切实尊重公平竞争原则,遵守世贸组织规则,同中方相向而行,为推动中美经贸关系健康稳定发展创造有利条件。
On your question, I’d like to say broadly that China carries out trade and economic cooperation in accordance with market principles, firmly supports the multilateral trade regime and fully abides by WTO rules. We hope the US will respect the principle of fair competition, observe WTO rules too, and work with China to create enabling conditions for the sound and steady growth of China-US economic and trade relations.
总台中国之声记者据报道,中方为巴布亚新几内亚抗击严重洪涝灾害援助了一批救灾物资。请发言人介绍一下有关情况?
CCTV China has reportedly sent a batch of disaster relief supplies to Papua New Guinea (PNG) hit by severe floods recently. Can you share more information on this?
汪文斌中方对巴布亚新几内亚近日遭受严重洪涝灾害并造成较大人员伤亡和财产损失表示诚挚慰问,并应巴新方请求第一时间提供了紧急人道主义援助。中共中央政治局委员、外交部长王毅日前与巴新外长特卡琴科共同会见记者时提到,面对近期巴新洪涝灾害,中方感同身受,将紧急运送一批救灾物资,希望尽快发送至受灾民众手中。
Wang Wenbin China expresses sincere sympathies to the PNG over the recent floods that caused heavy loss of lives and property in that country. We provided emergency humanitarian assistance at the earliest opportunity in response to the PNG’s request. When meeting the press with PNG’s Foreign Minister Justin Tkatchenko, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi said that China feels for the PNG over the recent floods and will send a batch of emergency disaster relief supplies and hopes that they will reach those hit by the disaster as soon as possible.
今天,中方通过中国—太平洋岛国应急物资储备库提供的人道主义援助物资已经运抵巴新。这批物资共计14余吨、约60立方米,包括帐篷、防潮垫、小型发电机、家用太阳能灯等,为巴新政府和人民应对灾情助一臂之力。
Today, the humanitarian assistance supplies provided by China through the China-Pacific Island Countries Reserve for Emergency Supplies arrived in the PNG. The supplies, over 14 tonnes in weight and about 60 cubic meters in volume, include tents, waterproof pads, small power generators, solar lights for home use and so on. We hope the PNG government and people will find them helpful for their disaster response.
中国同巴新等太平洋岛国是风雨同舟、守望相助的好朋友、好伙伴、好兄弟。中方将继续根据灾情和巴新方需要,为巴新救灾和灾后重建提供力所能及的帮助,相信巴新人民一定能够战胜困难,早日重建家园。
China and the PNG and other Pacific Island countries are good friends, good partners and good brothers that support each other in overcoming difficulties. China will continue to do what we can to help with the relief and reconstruction effort in light of the damage and the need of the PNG. We believe the people of the PNG will overcome the difficulties and rebuild their homes soon.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。