
翻译数据库
中英对照:2024年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 17, 2024 [3]
发布时间:2024年04月17日
Published on Apr 17, 2024
林剑4月11日至17日,单多吉总统应邀对中国进行国事访问,他是今年首位访华的拉美和加勒比国家元首。此访恰逢中苏建立战略合作伙伴关系5周年和两国签署共建“一带一路”合作规划5周年。访问期间,习近平主席同单多吉总统举行会谈,李强总理和全国政协主席王沪宁分别同其会见,两国领导人就中苏关系和共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。
Lin Jian From April 11 to 17, President Chandrikapersad Santokhi paid a state visit to China at China’s invitation. This is the first visit to China by a head of state of Latin America and the Caribbean countries this year. The visit coincides with the fifth anniversary of the strategic cooperative partnership and the fifth anniversary of the signing of Belt and Road cooperation plan between the two countries. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Chandrikapersad Santokhi, and Premier Li Qiang and Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Wang Huning met with him respectively. Leaders of the two countries had in-depth exchanges of views and reached broad common understandings on bilateral relations and issues of mutual interest.
习近平主席和单多吉总统的会谈富有成果。两国元首一致同意巩固政治互信,加强经贸合作,扩大人文交流,密切国际协作。双方重申在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。苏方坚定恪守一个中国原则,反对任何形式的“台湾独立”,支持中国政府为实现国家统一所作的努力。习近平主席指出,中方愿同苏方深化共建“一带一路”合作,加强发展战略对接,欢迎苏方参与全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议框架内的多边合作,愿同包括苏里南在内的广大发展中国家一道,推动构建人类命运共同体。单多吉总统高度评价习近平主席卓越的全球领导力,盛赞中方以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,高度赞赏习近平主席提出的共建“一带一路”倡议和“三大全球倡议”。
The talks between President Xi Jinping and President Chandrikapersad Santokhi were highly productive. The two presidents agreed to consolidate political mutual trust, enhance trade and economic cooperation, expand cultural and people-to-people exchanges, and have closer coordination on international affairs. The two sides reiterated their mutual understanding and support on issues that bear on each other’s core interests and major concerns. The Suriname side reaffirmed their commitment to the one-China principle, opposition to all forms of “Taiwan independence” and support for Chinese government’s effort to realize national reunification. President Xi Jinping noted that China is ready to work with Suriname to deepen Belt and Road cooperation and form closer synergy on development strategies; China welcomes Suriname’s engagement in multilateral cooperation under the frameworks of the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI); and China stands ready to work with Suriname and the wider developing world to jointly build a community with a shared future for mankind. President Chandrikapersad Santokhi spoke highly of President Xi Jinping’s extraordinary global leadership, appreciated China’s pursuit of national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization, and commended the Belt and Road Initiative, and the GDI, GSI and GCI proposed by President Xi Jinping.
在两国元首见证下,双方签署了11项合作文件,涵盖经贸、投资、教育、媒体以及绿色发展、数字经济等领域。双方还发表联合新闻公报,表示将加强在蓝色经济、能矿、基建、能源、农业、金融、科技、文化、体育、减贫等领域的合作,推动中国同拉美和加勒比国家整体合作,办好第四届中国—加勒比经贸合作论坛,继续共同致力于倡导应对气候变化、促进可持续发展。
Witnessed by the two presidents, the two sides signed 11 cooperation documents, covering areas of economy, trade, investment, education, media, green development and digital economy. The two sides issued a joint press communiqué, agreeing to step up cooperation in such areas as blue economy, energy minerals, infrastructure, energy, agriculture, finance, science and technology, culture, sports and poverty alleviation, promote the overall cooperation between China and Latin America and the Caribbean countries, work together for the success of the Fourth China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, and continue their advocacy for addressing climate change and promoting sustainable development of the international community.
单多吉总统此访取得圆满成功。中方愿以此访为契机,同苏方共同努力,全面落实两国元首达成的重要共识,推动中苏战略合作伙伴关系行稳致远,谱写中苏友谊新篇章。
President Chandrikapersad Santokhi’s visit is a great success. China stands ready to take this visit as an opportunity to work with Suriname to fully deliver on the important common understandings between the two presidents, promote the steady and sustained development of China-Suriname strategic cooperative partnership and write a new chapter of China-Suriname friendship.
法新社记者昨天,德国总理朔尔茨和国家主席习近平谈及将于6月在瑞士举行的乌克兰和平会议。俄罗斯不会出席。朔尔茨还表示,中国的言论对俄罗斯很重要。发言人能否详细介绍对瑞士和平会议的期望?中方是否正敦促俄方出席瑞士的和平会议?
AFP Yesterday German Chancellor Olaf Scholz and President Xi Jinping discussed the high-level conference on peace to be hosted by Switzerland in June, which will not be attended by Russia. Chancellor Scholz noted that China’s word carries weight in Russia. Can you elaborate on China’s expectation for the high-level conference in Switzerland? Is China urging Russia to attend the conference?
林剑昨天,习近平主席会见德国总理朔尔茨时表示,中方鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力,支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会,愿就此同包括德国在内的有关各方保持密切沟通。中方认为,任何冲突最后都要通过外交渠道和政治谈判来解决,乌克兰危机的出路也只能是在谈判桌上。据了解,有关会议还在筹备当中,还有不少工作要做,中方愿继续同有关各方保持沟通。
Lin Jian During his meeting with German Chancellor Olaf Scholz yesterday, President Xi Jinping said China encourages and supports all efforts that are conducive to the peaceful resolution of the crisis, and supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. China will maintain close communication with all parties concerned, including Germany, on this matter. China believes that ultimately, any conflict will have to be resolved through diplomatic channels and political negotiation. On Ukraine, the only way out is to go back to the negotiation table. We’ve learned that the relevant conference is still under preparation and a lot of work remains to be done. China is ready to maintain communication with relevant parties.
路透社记者据了解,联合国环境署将在本月23号到29号举办针对塑料污染的论坛,你能否分享中方的立场?中方和美方在针对塑料污染方面的合作取得了什么进步?
Reuters We have learned that the UN Environment Programme will hold a session on plastic pollution from April 23 to 29. Can you share China’s position on this? Is there any progress in cooperation between China and the US on plastic pollution prevention?
林剑塑料污染防治是当前国际社会共同面临的重大环境挑战。制定具有法律约束力的国际文书,对于世界各国采取共同行动,携手应对和解决塑料污染问题,推进绿色发展具有重要意义。中国政府历来高度重视塑料污染治理工作,愿与各国一道,共同推动谈判取得进展。
Lin Jian Plastic pollution prevention and control is a major environmental challenge facing the international community. Formulation of a legally binding international instrument is important for countries in the world to take joint action against plastic pollution and promote green development. The Chinese government attaches great importance to plastic pollution control. We stand ready to work with other countries for fruitful negotiations.
路透社记者据媒体报道,美国与菲律宾下周要进行联合军事演习。中方对此有何评论?
Reuters It’s reported that the US and the Philippines will conduct joint military drills next week. What’s China’s comment?
林剑关于菲美的军事合作,中方已经多次表明严正立场。菲方应该清醒认识到,拉拢域外国家在南海炫耀武力、挑动对抗,只会加剧局势紧张,破坏地区稳定。试图引入外部力量来维护所谓自身安全,只会导致自身更大的不安全,甚至沦为别人的棋子。我们敦促菲方停止在海上滋事挑衅,敦促有关域外国家停止在南海挑动对抗。中方将继续采取必要措施,坚定捍卫自身的领土主权和海洋权益,维护南海和平稳定。
Lin Jian China has made clear many times its position on the military cooperation between the US and the Philippines. The Philippines needs to be fully aware that when countries outside the region are brought into the South China Sea to flex muscles and stoke confrontation, tensions could get worse and the region will only become less stable. To hand over one’s security to forces outside the region will only lead to greater insecurity and turn oneself into someone else’s chess piece. We urge the Philippines to stop making maritime provocations. We urge relevant countries outside the region to stop stoking confrontation in the South China Sea. We will continue to take necessary measures to firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests and keep the South China Sea peaceful and stable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。