中英对照:2024年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 17, 2024 [2]

访问期间,两国总理同中德经济顾问委员会举行座谈,就双方经济界关切议题交流沟通,并共同见证了双方经贸、农业、绿色发展等领域多项合作协议的签署。德国经济界代表表示看好中国经济发展前景,将坚定不移继续深耕中国,为中德合作贡献力量。朔尔茨总理一行还访问了重庆、上海,深入了解中国经济社会发展和中德地方合作情况。
During the visit, Premier Li and Chancellor Scholz jointly attended a meeting with the China-Germany economic advisory committee, communicated on topics important to the business communities on both sides and witnessed the signing of cooperation agreements in areas such as economy and trade, agriculture and green development. Representatives from the German business community said they are optimistic about the development prospect of the Chinese economy and will stay committed to making investment in China to contribute to China-Germany cooperation. Chancellor Scholz and the delegation also visited Chongqing and Shanghai to have in-depth understanding of China’s socioeconomic development and China-Germany sub-national cooperation.
正如习近平主席指出,中德合作对双方有利,对世界有利。世界越是动荡,双方越要提升两国关系的韧性和活力,坚持中德关系的合作主基调和发展大方向,牢牢把握中德是全方位战略伙伴这一定位。中方愿同德方一道,以高质量合作应对全球挑战,以高水平交流深化彼此互信,增进两国人民福祉,共同为世界和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。
As President Xi Jinping pointed out, cooperation between China and Germany benefits not just the two sides but also the world at large. The more instability in the world, the greater the need for the two sides to strengthen the resilience and vitality of their relations, keep to the overall direction of cooperation and development in growing bilateral ties, and stick to the characterization of all-round strategic partnership. China stands ready to work with Germany to respond to global challenges through high-quality cooperation and deepen mutual trust through high-level exchanges so as to increase the wellbeing of our two peoples and make positive contribution to world peace, stability and prosperity.
路透社记者我们注意到,为了维护中缅边境地区的稳定,中国人民解放军将在地区进行第二轮实弹演习。你能否介绍中缅边境地区现在的情况?中方仍持续斡旋缅甸政府和反抗力量会谈吗?
Reuters We noted that in order to uphold stability of the China-Myanmar border areas, the People’s Liberation Army of China is holding the second round of live-fire drills in the region. Can you share more information about the current situation at the China-Myanmar border? Is China still mediating for peace talks between the government and opposition of Myanmar?
林剑关于你提到的问题,中国人民解放军南部战区已经发布了有关消息,你可以查阅。中方在缅甸局势问题上的立场是一贯的、明确的。
Lin Jian On your first question, you may refer to the press release of the PLA Southern Theater Command. China’s position on the situation in Myanmar is consistent and clear.
《中国日报》记者我们关注到,近期美国、欧盟等纷纷指出中国制造的电动汽车和太阳能电池板存在所谓“产能过剩”问题,并称将采取行动。德国总理朔尔茨日前访华期间,也提出了中方“产能过剩”等问题,称“我们想要一个公平、开放的市场”。请问发言人对此有何评论?
China Daily We noted that recently the US and the EU raised the so-called “overcapacity” issue of China-made electric vehicles and solar panels and claimed they will take actions. During his recent visit to China, German Chancellor Olaf Scholz also raised the issue of  China’s “overcapacity,” saying that they want “open and fair markets.” What is your comment on this?
林剑昨天,习近平主席在会见到访的德国总理朔尔茨时指出,中德产业链供应链深度互嵌,两国市场高度依存。中德互利合作不是“风险”,而是双方关系稳定的保障、开创未来的机遇。无论是机械制造、汽车等传统领域,还是绿色转型、数字化、人工智能等新兴领域,两国都有合作共赢的巨大潜力亟待挖掘。双方应该发扬互利共赢的鲜明特色,彼此成就。中国出口电动汽车、锂电池、光伏产品等,不仅丰富了全球供给,缓解了全球通胀压力,也为全球应对气候变化和绿色低碳转型作出巨大贡献。中德两国都是以实业立国,都支持自由贸易和经济全球化。双方要警惕保护主义抬头,坚持以市场眼光和全球视野,从经济规律出发,客观、辩证看待产能问题,多探讨合作。中国坚持对外开放基本国策,希望德方为中国企业赴德发展提供公平、透明、开放、非歧视的营商环境。
Lin Jian Yesterday when meeting with German Chancellor Olaf Scholz, President Xi Jinping noted that the industrial and supply chains of China and Germany are deeply intertwined, and that the markets of the two countries are highly interdependent. Mutually beneficial cooperation between China and Germany is not a “risk,” but the guarantee for a stable bilateral relationship and an opportunity for the future. There is huge potential to be tapped for pursuing win-win cooperation in both traditional sectors such as machinery and automobile, and new areas such as green transition, digitization and artificial intelligence. It is important for the two sides to promote the win-win features of their relations and enable each other to succeed. China’s export of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products has not only enriched global supply and eased global inflationary pressure, but also made important contribution to the global response to climate change and the green and low-carbon transition. Both China and Germany are countries built on industries, and both support free trade and economic globalization. It is important for the two countries to stay vigilant against the rise of protectionism, adopt an objective and dialectical view on the issue of capacity through a market and global perspective and based on the laws of economics, and devote more efforts to the discussion on cooperation. China is committed to the basic national policy of opening up, and hopes that the German side can provide a fair, transparent, open and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises in Germany.
中方多次强调,对产能问题,应秉持市场经济原则看待,在经济全球化背景下、在全球分工和国际市场当中加以分析。中国的新能源产业优势是靠真本事获得的,是通过充分的市场竞争塑造的,而不是靠政府补贴形成的。中国新能源产业持续提供的优质产能,将对全球绿色发展作出重要贡献。所谓“中国产能过剩冲击世界市场”是伪命题,以“产能过剩”为由采取贸易保护措施,不会让自己变得更好,只会破坏产供链稳定畅通,拖累全球经济绿色转型和新兴产业发展。中国始终对产业合作秉持开放态度,希望有关国家秉持开放心态,坚持公平竞争,打造国际化、市场化、法治化的经贸合作环境,同中国一道,实现互利共赢,推动经济全球化向更加普惠包容的方向发展。
We’ve been stressing the need to view the issue of capacity in line with the principles of market economy and assess the issue in the context of economic globalization, the global division of labor and market dynamics. China’s leading edge in new energy is gained through strong performance and full-on market competition, not government subsidies. China’s new energy sector is a steady source of high-quality capacity for the world and bound to be a key contributor to global green development. The notion that China’s overcapacity harms the global market is a complete fallacy. Those who spread that narrative to justify protectionism have nothing to gain from it and will only destabilize and disrupt industrial and supply chains, hinder the world’s green transition and curb the growth of emerging sectors. China has been and will always be open to industrial cooperation. We hope relevant countries will keep an open mind, embrace fair competition, contribute to a world-class, market-oriented and law-based environment for trade and economic cooperation, and work with China for mutual benefit and a universally-beneficial and inclusive economic globalization. 
路透社记者据媒体报道,缅甸前国务资政昂山素季今天从监禁改为在家软禁。我们了解到,中方在斡旋缅甸会谈中扮演重要角色。中方是否对她被释放的信息表示欢迎?
Reuters It was reported that former State Counsellor of Myanmar Aung San Suu Kyi has been moved from prison to house arrest. We have learned that China has played an important role in mediating for peace talks in Myanmar. Does China welcome her release?
林剑中方注意到了这一消息。我愿重申,中方支持缅甸各方在法律框架下,对话协商解决相关问题。
Lin Jian China noted the report. I would like to reiterate that China supports the parties in Myanmar in resolving relevant issues through dialogue and consultation within the framework of the law.
湖北广电记者苏里南总统单多吉刚刚结束对中国的国事访问,请问中方如何评价此访?
Hubei Media Group President of Suriname Chandrikapersad Santokhi just concluded his state visit to China. Can I have your comment on the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。